学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在英汉互译中的应用研究

作 者: 刘海峰
导 师: 王延彬
学 校: 吉林大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译质量评估 朱莉安·豪斯评估模式 应用
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 33次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在国际交流日益频繁的今天,翻译工作尤为重要,而翻译质量评估则具有特殊的研究意义。翻译质量评估及其模式的研究可以加强规范翻译行为,提高翻译及译评的质量和译者培训的效率。本文旨在通过将德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式引入英汉互译领域,对该模式的基本理论、构建以及基本概念进行介绍并探讨其在英汉互译中应用的有效性。论文首先介绍并分析了一些翻译质量评估方法,如主观随感论,面向反应论和文本中心论。主观随感论注重译者的知识水平,直觉和主观鉴赏力的作用,不赞成建立翻译质量评估的通用原则,这种方法其实是主观的,反理论的。面向反应论虽然分析了译者与读者,原作与译文之间的关系,但其中的一些翻译质量评估标准,如交际过程中的普遍有效性,作品意图的理解等显得空泛,难以明确界定、证实。文本中心论的几种形式也都有各自的弊端。豪斯的翻译质量评估模式建立在文本功能与语用理论基础之上。这种模式的操作是用一组情景层面先分析原文的语言特点,建立语言与情景上的联系来突显文本功能,然后将这一功能作为译文质量的评估标准。质量参数就是原文与译文在语篇特征和文本功能上的对等程度。之后会做出翻译质量评估陈述,其中要列出与语言使用者和语言使用相关联的语用失误,原文及译文语言成分在指称意义上的运用失误,以及译文在目的语系统中的各种误用。为了证实该模式的可行性和实用性,论文选用《汤姆叔叔的小屋》以及《红楼梦》中的几段节选及其译文,使用豪斯的翻译质量评估模式对翻译进行质量评估,最终得出了令人信服的质量评估报告。通过案例分析,作者认为该模式具有操作性强,评估客观,分析合理、细致等优点;但也存在参数设置不够合理,评估模式过于繁琐等缺陷。总体来说,豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中切实可行,在与实践的结合中也会不断完善。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-11
Introduction  11-13
Chapter one Literature Review  13-20
  1.1 Concepts of Translation Quality Assessment  13
  1.2 Studies about Translation Quality Assessment  13-18
    1.2.1 Western Approaches to Translation Quality Assessment  14-17
    1.2.2 Domestic Studies on Translation Quality Assessment  17-18
  1.3 Significance of Translation Quality Assessment  18-20
Chapter two Introduction to House’s Model for TQA  20-35
  2.1 Introduction to House’s Original Model  21-22
  2.2 Introduction to the Revised Model  22-27
    2.2.1 New Theories and the Framework of the Revised Model  22-27
  2.3 Fundamental Concepts for TQA  27-33
    2.3.1 Equivalence in Translation  27-28
    2.3.2 Overt and Covert Translation  28-33
  2.4 Operation of House’s Model  33-35
Chapter Three Research on the Application of the Model to English-Chinese Translation  35-47
  3.1 Corpus for Selected Cases  35-37
  3.2 Analysis of the Original  37-43
    3.2.1 Field  37-39
    3.2.2 Tenor  39-40
    3.2.3 Mode  40-42
    3.2.4 Genre  42
    3.2.5 Statement of function  42-43
  3.3 Comparison of the Original and Translation  43-47
    3.3.1 Field  43-44
    3.3.2 Tenor  44-45
    3.3.3 Mode  45-46
    3.3.4 Statement of Quality  46-47
Chapter Four Research on the Application of the Model to Chinese-English Translation  47-58
  4.1 Corpus for Selected Cases  47-49
  4.2 Analysis of the Original  49-54
    4.2.1 Field  49-50
    4.2.2 Tenor  50-52
    4.2.3 Mode  52-53
    4.2.4 Genre  53
    4.2.5 Statement of function  53-54
  4.3 Comparison of the Original and Translation  54-58
    4.3.1 Field  54-55
    4.3.2 Tenor  55-56
    4.3.3 Mode  56
    4.3.4 Statement of quality  56-58
Chapter Five Analysis Result and Evaluation on the Model  58-61
  5.1 Analysis Result of the Model  58-59
  5.2 Evaluation of the Model  59-61
Conclusion  61-62
Bibliography  62-66
Acknowledgements  66-67
导师及作者简介  67

相似论文

  1. 基于WinCE平台的故障分析仪应用程序设计与开发,TP311.52
  2. SOA高校迎新系统中的SDO模型的研究与实现,G647
  3. PROFIBUS-DP典型应用系统研究,TP273
  4. 肇庆供电局员工绩效考核结果应用研究,F272.92
  5. 中学教师情绪劳动问卷的编制与初步应用,B841
  6. 老子思想在中学语文教学中的应用研究,G633.3
  7. 应用型本科院校课程管理研究,G642.3
  8. 铁尾矿砂混凝土的配制与应用研究,TU528
  9. 网位仪信号采集与处理平台的设计与实现,S951.2
  10. 地理园(室)在中学地理教学中的应用,G633.55
  11. 初中生反学校文化问卷的编制及初步应用,G631
  12. 地方高校产学研合作培养应用型人才的研究,G647
  13. 型染纹样的研究及应用设计,TS193
  14. 手工钩针编织的创新设计与应用研究,TS941.2
  15. 中医升降理论治疗慢性肾衰的应用研究,R277.5
  16. 高校精品课程视频资源应用现状与对策研究,G642.3
  17. 探究式教学在体育教育专业武术专选课中的应用研究,G852-4
  18. 炭质中间相的形成与应用研究,TQ127.1
  19. 废弃氟石膏改性利用及高含氟废水处理研究,X703
  20. 部队兵员管理系统的设计与实现,TP311.52
  21. 杭白菊挥发油的提取及其在卷烟加香中的应用研究,TS264.3

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com