学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

动态对等理论在现代中国跨国婚礼仪式口译中的应用

作 者: 汪瑞杨
导 师: 李嘉娜
学 校: 福建师范大学
专 业:
关键词: 跨国婚礼 口译 双语司仪 动态对等理论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 8次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


改革开放以来,中国人民的思想观念随着经济的富足、全球化的加快变得越发开化,在中国跨国婚礼登记人数的猛增是一个鲜活的例子。但供不应求的双语婚礼司仪市场却呈现出鱼龙混杂的局面,极大地影响了跨国婚礼仪式的质量。本研究以动态对等理论为基础,以文献调查法、比较研究法、考证法等为研究手法,旨在研究现代中国跨国婚礼仪式口译质量普遍偏低的问题。研究发现,双语婚礼司仪与一般的口译人员有极大的差别,除了具备合格的口译能力外,过硬的舞台主持能力及仪式策划能力也是必需的。汉英文化及语言的差异给双语婚礼司仪带来极大的挑战,本文尝试解决此困境,提出用动态对等理论作为婚礼口译的理论基础,并结合直译、意译及解释三种翻译策略对一些婚礼口译实例进行分析,同时对司仪口译过程中经常出现的误译进行归纳,并剖析了其根本原因。本文提出的动态对等理论对婚礼口译不仅具有理论意义,更通过实例呈现从实践领域指导了婚礼口译,让司仪认识到自身的重要性与使命,对提高跨国婚礼仪式口译质量具有一定的实用价值。

全文目录


摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-7
目录  7-9
第一章 前言  9-11
  第一节 研究缘起  9
  第二节 研究的主要内容和范围  9-11
第二章 文献综述  11-15
第三章 中西婚礼之比较  15-17
  第一节 中式婚礼由“传统”向“文明”的转变  15
  第二节 中西婚礼文化差异  15-17
第四章 跨国婚礼及双语婚礼司仪的产生  17-23
  第一节 我国跨国婚礼的发展  17
  第二节 现代中国跨国婚礼仪式的程序  17-19
  第三节 婚礼口译与一般口译活动的异同  19-20
  第四节 双语婚礼司仪应具备的素质  20-23
第五章 运用动态对等理论对跨国婚礼仪式翻译的指导  23-31
  第一节 动态对等理论  23-24
  第二节 动态对等理论基础上的翻译策略  24-31
第六章 跨国婚礼翻译中需慎用的词汇及原因分析  31-37
  第一节 跨国婚礼翻译中需慎用的词汇  31-32
  第二节 针对跨国婚礼翻译中慎用词语现象的原因分析  32-37
第七章 结论  37-39
参考文献  39-43
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  43-45
致谢  45-47
个人简历  47-49

相似论文

  1. 语境空间视角下的口译研究,H059
  2. 翻译批评主体间性多元动态体系研究,H059
  3. 汉韩口译的理论考察,H55
  4. 交替传译中常见失误及其对策,H059
  5. 中国平安健康险有限公司交替传译分析,H059
  6. 论新闻采访口译特点,H059
  7. 论主体性在口译中的体现,H059
  8. 俄汉—汉俄口译研究,H35
  9. 关联理论视角下的官方记者招待会汉英口译研究,H315.9
  10. 对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用,H059
  11. 笔记语言选择对交替口译的影响,H059
  12. 会展口译评估,H059
  13. 口译员视角的归化与异化,H059
  14. 论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识,H059
  15. 口译中的灵活性,H059
  16. 从跨文化交际的角度理解口译,H059
  17. 同声传译中的顺译技巧研究,H059
  18. 新疆高校维汉翻译理论与实践专业口译课程调查研究,H215
  19. 从释意理论的回顾和思考看会忆口译,H059
  20. 释意论视角下对中译英记者招待会口译的分析,H315.9
  21. 口译理论新探,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com