学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

“雷区排险”—英语影视剧中“涉性”台词的翻译

作 者: 王晨阳
导 师: 岳峰
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 功能目的论 影视翻译 “涉性”对白 形式对等 形式转换 积极字幕
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以功能目的论为理论基础,以英文影视剧中的“涉性”对白为研究对象,通过对近年我国公映的英文影视剧中的相关对白进行文本分析和例证,旨在研究该类对白的功能和其汉译过程中产生的困境以及有效的翻译策略。研究发现:1)该类对白具有“幽默”,“揭示角色性格”,“暗示情节发展”三种功能。2)现阶段该类对白的翻译策略应采用“形式对等”,“形式转换”,“积极字幕”策略以满足我国观众的我国观众的背景知识和期待。在现阶段,我国的英语影视剧观众人数迅速提高,英语影视剧进口数量增多,影视翻译研究兴起之际,本研究有一定的实践意义和价值。

全文目录


摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-7
第一章 前言  7-11
  第一节 研究出发点和目的  7
  第二节 研究的主要问题和范围  7-11
第二章 文献回顾  11-15
  第一节 本研究的理论依据  11-12
  第二节 影视翻译的国内外研究动向  12-14
  第三节 本文的研究设想  14-15
第三章 雷区遇险——“涉性”对白的翻译及传统字幕策略的困境  15-26
  第一节 翻译的困境  15-22
  第二节 字幕、配音以及传统策略的困境  22-26
    一、 字幕翻译  22-23
    二、 配音翻译  23-24
    三、 传统字幕策略的困境  24-26
第四章 雷区探险——“涉性”对白的功能与形式  26-41
  第一节 “涉性”对白的功能  26-38
  第二节 “涉性”对白的语言表现形式  38-41
第五章 雷区排险——“涉性”对白的翻译策略  41-61
  第一节 形式对等策略  41-44
  第二节 形式转换策略  44-46
  第三节 字幕补偿策略  46-54
  第四节 综合应用译例几则  54-61
第六章 总结  61-63
附录  63-67
参考文献  67-70
致谢  70

相似论文

  1. -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
  2. 功能目的论视角下的英语体育新闻汉译研究,H315.9
  3. 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
  4. 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
  5. 叠字诗词英译方法及标准初探,H315.9
  6. 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9
  7. 顺应论视角下的影视翻译研究,H059
  8. 从目的论视角谈法国喜剧电影的翻译,H32
  9. 湖南旅游文本英译:错误分析及方法探讨,H315.9
  10. 从功能对等角度分析李照国《黄帝内经·灵枢》的英译,H315.9
  11. 目的论视角下旅游文本的英译,H315.9
  12. 从功能翻译理论视角看电视节目英译的文化维度,H315.9
  13. 在关联理论视角下探究影视字幕翻译中文化意象的翻译策略,H059
  14. 韩国电影的中文字幕翻译问题研究与课程设计,H195
  15. 德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究,H059
  16. 从关联理论角度对影视作品英汉翻译中字幕与配音的比较及其策略研究,H315.9
  17. 伯克的修辞认同说与德国功能目的论的对比研究,H315.9
  18. 目的论视角下的金融术语翻译,H315.9
  19. 功能目的论指导下的体育英语翻译,H315.9
  20. 组织资本形式的转换,C936
  21. 功能视角下的韩中影视翻译研究,H55

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com