学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能目的论视角浅析中医基础理论术语的翻译

作 者: 邱经
导 师: 岳峰
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 中医术语 翻译 目的功能论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中医是中国五千年文化的精华,是中华文化不可或缺的组成部分之一。当今社会兴起了一股“中医热”,中医英译也变得日益重要。本文从目的功能论视角对中医术语翻译原则和策略进行研究。首先对中医术语翻译的发展历程进行研究概括,包括早期术语翻译研究,英译中医术语标准化等内容。这个部分也分析了本文的理论基础——功能目的论的发展、基本概念等。之后从文化角度,对中医术语的文化内涵和语言特征进行研究。其中,文化内涵包括中医发展的社会背景和哲学基础。尤其是哲学基础,对理解和准确翻译中医术语有着极其重要的意义。同时,对本文的理论基础---目的论也做了相应概括阐释。而语言方面,本文将中医术语进行分类,并归纳了中医术语中较为显著的语言特色,如同义词,多义词等,以及修辞手法,特别是“取像类比”。近十几年来,中外译者为中医术语的翻译提高了各式各样的原则策略系统。但从实质上看来,这些系统可以总结概括为两方面:原文为导向(source-oriented)以及读者为导向(reader-oriented)的翻译原则,以及在这两种导向指导下具体翻译策略技巧的选择。功能目的论认为,中医药翻译的最基本原则,就是根据具体特点的翻译“目的”,合理地结合这两种翻译原则,使译文达到“准确性”、“简洁性”、“一致性”和“约定俗成”这四个标准。基于这个原则,本文归纳总结多种主要的翻译原则策略,进行分析研究,以规范各种翻译技巧使用的范围和方法。

全文目录


Abstract  2-3
摘要  3-4
中文文摘  4-7
CONTENTS  7-9
Chapter 1 Introduction  9-11
Chapter 2 Academic Review of Translations of TCM Terms  11-19
  2.1 The Definition of TCM Terms  11
  2.2 The Translation History of TCM Terms  11-13
  2.3 The Standardization of TCM Terms  13-16
  2.4 Problems in TCM Terms Translation  16-19
Chapter 3 Linguistic and Cultural Aspects of TCM Terms  19-31
  3.1 Cultural Connotations in TCM Terms  19-25
    3.1.1 Social-cultural Background of the Establishment of TCM Theoretical System  20-21
    3.1.2 Philosophical Foundation of TCM Basic Theory  21-25
  3.2 Linguistic Features of TCM Terms  25-31
    3.2.1 Classifications of TCM Terms  25-26
    3.2.2 Language Characteristics of TCM Terms  26-29
    3.2.3 Metaphors:the Way It Sees the World  29-31
Chapter 4 Translation Principles and Approaches in TCM Terms  31-53
  4.1 A Brief Introduction of Skopos Theory  31-35
    4.1.1 Basic Concepts of Skopos Theory  33-34
    4.1.2 The Three Rules of Skopos Theory  34-35
  4.2 Review of Translation Principles:Source-oriented or Reader-oriented?  35-44
  4.3 From Skopos' View:Not the Way But the End that Matters  44-45
  4.4 Translation Approaches  45-53
    4.4.1 Major Translation Approaches of TCM Terms  46-49
    4.4.2 TCM Terms Translation As A Purposeful Activity  49-53
Chapter 5 Conclusion  53-55
References  55-59
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  59-61
Acknowledgement  61-63
个人简历  63-65

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 满汉翻译与文化语境研究,H2
  9. 基于语料库的商务英语专业翻译教学模式研究,H319
  10. 英汉命名实体翻译方法研究,TP391.2
  11. 基于Web的未登录词翻译技术研究,TP391.2
  12. 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
  13. 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
  14. “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译,I046
  15. 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
  16. 哲学阐释学视角下李商隐诗歌英译本比较研究,H315.9
  17. 别求新声于异邦,I046
  18. 鲁迅的翻译与20世纪中国现代文学语言的产生,I206.6
  19. SUNTHER翻译公司竞争战略研究,F719
  20. 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
  21. 翻译研究的心理学视域,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com