学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

概念整合理论视角下刘士聪散文翻译中的审美重构研究

作 者: 岳变云
导 师: 刘鹏
学 校: 三峡大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 刘士聪 散文翻译 审美重构 概念整合
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 114次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


散文以其意境深邃,语言优美,形散神不散而被视为一种智慧的、个性的和精微的表现艺术,所以散文也被称为“美文”,散文翻译不仅仅是语言之间的转换,散文译本也需要使译语读者获得同源语读者相同或相似的审美体验。所以散文翻译的过程也被称为是“审美重构的过程”。在散文翻译中,怎样将散文进行审美重构并且能给读者以同样的审美感受是一个值得研究的问题。概念整合理论作为认知语言学的重要组成部分,为研究语言运用背后的认知活动搭建了理论框架。翻译作为一种语言使用活动,也必然与认知分不开。译者在做翻译时,需要构建原文本空间和译者空间两大输入空间,翻译过程正是译者将这两大空间进行创造性整合的过程。译者通过对原文的解读,类属空间的映射及在译语空间的整合方可实现文学艺术的有效转换与再现,也意味着将原文进行审美重构及审美感受的有效传达。刘士聪教授的散文翻译自然流畅,极具文采,篇篇精美,充分体现了译者的翻译理念。通过长期的翻译实践与体验,他提出了文学翻译的“韵味说”。然而一直以来只有少数人对其翻译进行系统的研究。本文旨在以概念整合理论为基础,通过研究翻译家刘士聪及其在《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》中的翻译艺术,从形式和非形式两个层面探讨译者在翻译中的审美重构过程。全文共分为五章。第一部分提出研究背景、方法及研究问题。第二部分简要介绍刘士聪教授的翻译活动及相关的文献综述。第三部分为理论框架,介绍了概念整合理论的提出、发展、运作机制及其在翻译中的运用。在第四部分,作者以概念整合理论为理论框架,从形式和非形式两个层面结合刘士聪教授译著《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》详细分析译者在散文翻译中的审美重构过程。基此,第五部分得出结论:刘士聪的散文充分体现了其翻译理论和翻译实践的统一。用概念整合理论研究散文翻译是一种新的视角,它可以为美学重构的研究提供更可行的理论框架。从概念整合的视角进行散文翻译研究也进一步丰富了翻译理论,从而更好的指导散文翻译实践。

全文目录


内容摘要  4-5
Abstract  5-8
Chapter One Introduction  8-13
  1.1 Background of the Research  8-10
  1.2 Reasons for the Choice of Liu Shicong’s Prose Translation  10-11
  1.3 Significance and Methods of the Research  11-12
  1.4 Layout of the Thesis  12-13
Chapter Two Literature Review  13-20
  2.1 Review of Aesthetic Reconstruction of Prose Translation at Home and Abroad  14-17
    2.1.1 Review of Aesthetic Reconstruction in Traditional Chinese Translation Theory  14-16
    2.1.2 The Aesthetic Source of Translation Theory in the West  16-17
  2.2 Relevant Studies from the Conceptual Integration Theory Perspective  17-19
  2.3 Summary  19-20
Chapter Three Theoretical Basis  20-30
  3.1 The Establishment and Development of Conceptual Integration Theory  20-22
    3.1.1 Mental Space Theory  20-21
    3.1.2 Conceptual Integration Theory  21-22
  3.2 Conceptual Integration Networks and its Operation Mechanism  22-25
    3.2.1 Conceptual Integration Networks  22-23
    3.2.2 Conceptual Integration  23-24
    3.2.3 Optimality Principles  24-25
  3.3 Translation under the Guidence of the Conceptual Integration Theory  25-29
    3.3.1 Feasibility Study  25-26
    3.3.2 Operation Model of Conceptual Integration in Translation  26-27
    3.3.3 Conceptual Integration Network of Translation Proposed in This Thesis  27-29
  3.4 Summary  29-30
Chapter Four Aesthetic Reconstruction of Liu Shicong’s Prose Translation  30-62
  4.1 Aesthetic Reconstruction of the Formal Constituents  30-42
    4.1.1 Aesthetic Reconstruction of Sound  30-35
    4.1.2 Aesthetic Reconstruction of Lexis  35-38
    4.1.3 Aesthetic Reconstruction of Discourse  38-42
  4.2 Aesthetic Reconstruction of the Non-formal Constituents  42-58
    4.2.1 Aesthetic Reconstruction of Culture  43-48
    4.2.2 Aesthetic Reconstruction of Image  48-53
    4.2.3 Aesthetic Reconstruction of Style  53-58
  4.3 Summary  58-62
    4.3.1 How Does It Happen in Translation?  59
    4.3.2 What Should the Translator Do?  59-60
    4.3.3 Implications of Conceptual Integration Theory in Prose Translation  60-62
Chapter Five Conclusion  62-65
  5.1 Major Findings  62-64
  5.2 Limitations of the Research  64-65
Bibliography  65-70
Acknowledgements  70-71
Appendix  71

相似论文

  1. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  2. 概念整合理论对中国风歌词的阐释,H15
  3. 从概念整合理论视角分析相声中的幽默语言,H13
  4. 罗伯特·弗罗斯特诗歌中的隐喻研究,H315
  5. 朗费罗诗歌通感隐喻的概念整合分析,H315
  6. 隐喻认知模型探究,H05
  7. 从概念整合角度看中国古典诗词及典故的口译问题,H315.9
  8. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  9. 认知语言学视角下的新闻翻译,H059
  10. 幽默解读中的支配原则分析,H030
  11. 人称指示映射现象的认知研究,H04
  12. 球赛新闻报道中战争隐喻研究,H05
  13. 概念隐喻和概念整合的对比分析,H05
  14. 在概念整合理论下分析幽默手机短信,H052
  15. 广告双关的概念整合研究,H052
  16. 文体意识培养与翻译能力提高的教学研究,H059-4
  17. 矛盾修饰法的认知分析,H04
  18. 刘士聪散文翻译风格研究,I046
  19. 概念整合理论对委婉语的解读,H030
  20. 从认知视角分析隐喻,H05
  21. 概念整合理论下间接请求言语行为的转喻研究,H030

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com