学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
奥巴马在第67届联合国大会上讲话的模拟口译实践报告
作 者: 夏艳辉
导 师: 陈万会
学 校: 聊城大学
专 业:
关键词: 奥巴马联大讲话 模拟实践 释意派理论 口译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 273次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着改革开放的不断深化和经济社会的飞速发展,我国在政治、经济、军事等方面与国际社会联系愈来愈密切,参与和出席的各种的国际会议也越来越多。从这些大型的国际会议中我们能了解并掌握当今世界政治经济和军事的政策及动向,而英汉互译对于传播这些信息具有非常重要的意义。联合国大会,是联合国的主要审议、监督和审查机构,是维护世界和平、促进共同发展、加强国际合作和交流的平台,代表了世界高端会议的最高级别。因此,笔者选择美国总统奥巴马在第67届联合国大会上的讲话作为自己模拟交替传译的材料,试图分析、探讨国际会议口译中可能遇到的问题,并就此提出具体可行的应对策略,形成具有可操作性的模式,指导以后的会议口译工作。法国释意学派口译理论,源于对口译和国际会议翻译的研究,关注的是口译的意义传递现象,认为口译过程即为释意过程。释意派翻译理论建立的翻译程序是理解原文、脱离原语语言外壳、用另一语言表达理解了的内容和情感。本论文以释意派理论为指导,结合模拟口译过程,结合背景知识、个人状态与交传笔记等因素对此项任务的影响制约进行译例分析,之后分析了顺句驱动等口译方法的运用心得,有针对性地解决不足,以期更好地为交传实践服务。希望通过本报告,在翻译理论指导下,能运用恰当的口译方法、技巧和策略,提升自己的口译水平。
|
全文目录
摘要 4-5 ABSTRACT 5-7 第一章 引言 7-8 第二章 译前准备 8-13 2.1 口译前的准备工作 8-10 2.2 第 67 届联合国大会 10 2.3 讲话人奥巴马及其演讲风格 10-11 2.4 关于该演讲的背景 11-13 第三章 翻译报告 13-22 3.1 翻译的理论基础 13-14 3.1.1 释意理论概述 13 3.1.2 释意理论的翻译标准 13-14 3.2 翻译实践及译例分析 14-22 3.2.1 背景知识对翻译的影响 14-16 3.2.2 交传笔记对翻译的影响 16-17 3.2.3 个人状态对翻译的影响 17 3.2.4 会议口译中顺句驱动原则的应用 17-22 3.2.4.1 对句子的意群切分 18 3.2.4.2 增译和补译 18-19 3.2.4.3 减译 19-20 3.2.4.4 转译 20-22 第四章 结语 22-23 参考文献 23-24 附录 1 英文原稿 24-35 附录 2 中文口译稿 35-45 致谢 45-46 攻读学位期间发表的学术论文 46
|
相似论文
- 汉英交替传译中文化因素的处理,H315.9
- 释意理论关照下记者招待会口译,H059
- 罗慕士英译《三国演义》研究:聚焦文化映像,H315.9
- 释意派理论观照下的记者招待会翻译策略,H059
- 汉英交替传译中的再创造与规约-以《温家宝剑桥大学演讲》和《温家宝哈佛大学演讲》为例
,H315.9
- 《优质学校建设的理论与实践》讲座的口译研究报告,H315.9
- 从释意理论看政府记者招待会中国诗词的口译策略及其制约因素,H315.9
- 关于口译活动中文化差异的策略性分析,H059
- Interpretation of Vague Expression in Political Context Under the Guidance of Skopostheorie,H059
- 图式理论对汉英口译中文化负载词处理的启示,H315.9
- 语境视角下的日语旅游口译策略研究,H36
- 从传播学角度看口译策略研究,H059
- Interpretation and Cross-cultural Differences,H059
- 交替口译策略实证研究,H315.9
- 论在释意理论指导下国际商务谈判中模糊表达的语用功能及口译技巧,H315.9
- 记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略的符号学分析,H315.9
- 央视纪录片《超级工程》的中译英交替传译经验探讨,H315.9
- 目的论视角下中国特色表达的口译策略-以2012温家宝答记者问为例,H315.9
- 关联理论视角下的口译预测机制研究,H315.9
- 释意论视角下的外事口译策略探析,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|