学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能主义翻译理论的视角论许渊冲的中国古诗翻译

作 者: 孙倩
导 师: 武波
学 校: 外交学院
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 功能主义 许渊冲 中国古诗 三美论 三之论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


由于中西方语言及文化差异,中国古诗英译问题一直以来都是备受翻译界争论的难点。中国著名翻译理论家及实践家许渊冲先生在古诗英译方面造诣深厚,著述甚多,不仅将大量古典诗词译成英法两种文字,同时还针对中国古诗英译提出了一套包括本体论,认识论,方法论及目的论在内的完整的翻译理论体系,并将其提炼浓缩成“美化之艺术,创优似竞赛”。许渊冲突破了长期以来以“信”为纲的传统翻译思想,引导翻译实践走向对“美”的追求。许渊冲理论中的“三美论”及“三之论”是贯穿其翻译实践始终的两大核心指导性理论。本论文以德国功能主义翻译理论,尤其是其核心理论——目的论为理论依据,探讨许渊冲如何综合运用多种翻译方法再现中国古诗的“音美”,“意美”与“形美”,最终实现使读者“知之乐之好之”的目的。此外,功能主义翻译理论对文学翻译的适用性长期以来都受到很多学者的质疑,本论文也试图通过研究许渊冲对中国古诗的翻译来探讨功能主义翻译理论对中国古诗翻译的适用性。本论文共分为五个章节:第一章简要介绍前人对功能翻译理论及许渊冲理论的研究,论文的研究重点,研究方法以及创新之处等。第二章首先概括论述在功能主义理论诞生之前,具有功能主义倾向的理论演进。然后通过介绍功能主义四大代表人物——赖斯,弗米尔,曼塔利及诺德及其理论来阐述功能主义理论的发展及整体理论框架。第三章主要论述中国古诗的特点及许渊冲古诗翻译的理论与成就。第四章是论文的主题章节。根据弗米尔提出的翻译是具有目的性的文化交际行为的概念,第四章主要论述许渊冲如何在古诗英译中实现使读者“知之乐之好之”的目的,并分为两个部分:第一部分探讨许渊冲如何综合运用多种翻译方法再现古诗的“意美”,“音美”与“形美”;第二部分探讨许渊冲如何以其古诗英译的目的论为指导对古诗中所体现的传统中国思想及文化的内涵进行诠释。第五章探讨功能主义理论的局限性及其对中国古诗翻译的适用性。

全文目录


Acknowledgements  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-8
Table of Contents  8-10
Chapter I Introduction  10-14
  1.1 Western Studies on Functionalist Translation Theory  10-11
  1.2 Chinese Studies on Functionalist Translation Theory  11-12
  1.3 A General View on Xu Yuanzhong’s Theory and Achievement on the Translation of Classical Chinese Poetry  12
  1.4 The Studies on Xu Yuanzhong’s Translation of Classical Chinese Poetry  12-13
  1.5 The Objectives of the Research and Possible Innovation  13-14
Chapter II Functionalist Theory and its Development  14-24
  2.1 Historical Overview  14-17
  2.2 Representatives of Functionalist Approach and Their Theories  17-24
    2.2.1 Reiss’s Text Typology and Translation Criticism Model  18-19
    2.2.2 Vermeer’s Functionalist Skopos Theory  19-22
    2.2.3 Manttarri’s Translational Action Theory  22
    2.2.4 Nord’s Translation-Oriented Text Analysis  22-24
Chapter III Classical Chinese Poetry and its Translation  24-31
  3.1 Classical Chinese Poetry and its Features  24-25
  3.2 The Western Translation of Classical Chinese Poetry  25-26
  3.3 Xu Yuanzhong and His Translation of Classical Chinese Poetry  26-31
    3.3.1 Xu Yuanzhong’s Life and Works  26-28
    3.3.2 Xu Yuanzhong’s Translation Theory  28-31
Chapter IV Xu Yuanzhong’s Translation of Classical Chinese Poetry from the Functionalist Perspective  31-65
  4.1 The Conveyance of the Three Beauties  31-51
    4.1.1 The Conveyance of the Beauty of Sense  31-42
    4.1.2 The Conveyance of the Beauty of Sound  42-47
    4.1.3 The Conveyance of the Beauty of Form  47-51
  4.2 Cultural Transmission  51-65
    4.2.1 The Skopo’s of Xu Yuanzhong’s Translation of Classical Chinese Poetry  51-53
    4.2.2 Xu Yuanzhong’s Reconstruction of Traditional Chinese Thoughts  53-58
      4.2.2.1 The Preference of Peace to War  53-56
      4.2.2.2 The Preference of Righteousness to Personal Interest  56-58
    4.2.3 Cultural Transmission in Xu Yuanzhong’s Translation of Allusion  58-65
Chapter V Criticism of Functionalist Skopos Theory and its Limitation in Classical Chinese Poetry Translation  65-68
  5.1 Functionalist and Literature Translation  65-66
  5.2 The Limitation of Functionalist Theory in Classical Chinese Poetry Translation  66-68
Conclusion  68-70
Bibliography  70-72

相似论文

  1. 基于语料库的商务英语专业翻译教学模式研究,H319
  2. 从功能论视角看山西面食文化的翻译,H315.9
  3. 从德国功能派翻译理论的角度研究外贸函电的汉译,H315.9
  4. 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
  5. 柔性功能主义风格特征研究,J53
  6. “三美论”在维吾尔双联式谚语翻译中的应用,H215
  7. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  8. 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
  9. 许渊冲三美原则与中国古典诗词在英译中的经典重构,I046
  10. 动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究,I046
  11. 汉古诗词歌赋曲的不完全可译性,H315.9
  12. 庞德的中国情结,I712
  13. 《西厢记》三译本比较研究,H315.9
  14. 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
  15. 从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其小说翻译中的实践,I046
  16. 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
  17. 中国古诗中的隐喻研究,H15
  18. 改写及再创—评许渊冲的英译古诗,H315.9
  19. 许渊冲的唐诗法译研究,H32
  20. 《长干行》英译本的阐释学研究,H315.9
  21. 许渊冲与宇文所安唐诗英译文比较研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com