学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

顺应论视角下《阿Q正传》中对话的翻译研究

作 者: 王茜
导 师: 李怀奎
学 校: 广西师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 顺应论 小说对话翻译 语境顺应 《阿Q正传》及其莱尔译本
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 51次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


对话是小说中很重要的一部分,是刻画人物形象、凸显人物性格特点的有效手段。在翻译小说时,对其中人物对话的翻译不容忽视。本文以《阿Q正传》中的人物对话为语料,采用莱尔的译本,通过维索尔伦的顺应论对其中对话的翻译进行了研究,旨在探讨在对话的翻译过程中顺应论是如何指导译者做出恰当的选择以满足译文读者的各种需要,以及原文和译文在对话的语言选择方面都做出了哪些不同的顺应。维索尔伦的顺应论认为语言的使用是在不同的意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。作为一种跨语言交际活动,翻译是一个涉及双语的特殊的选择过程,从选取原语材料、译者自身文化立场到翻译策略和翻译方法的选择,无不贯穿着社会、文化、认知等因素的互动选择机制。语境是语言运用过程中一个非常重要的因素,而翻译更是涉及了两种语境。本文从顺应论中语境关系顺应的角度出发,探讨了语境顺应小说对话翻译中的运用以及对其的重要意义。本文首先介绍了小说对话的特点、功能以及对其翻译的研究现状,指出目前的研究仍然存在着许多不足之处,接着综述顺应论对翻译所做出的研究,进一步证明了该理论对翻译具有一定的解释力,但是把它运用于小说对话翻译的研究还略显不足。因此,本文提出将语境顺应应用于小说对话的翻译中,构建了自己的理论框架。在翻译小说对话的过程中,译者要做出恰当的语言选择来顺应维索尔伦所提的语境的五个方面,即语言使用者、心理世界、社交世界、物理世界和语言语境。作为两种语言的中介人,译者不仅要考虑顺应译文的语境还要尽可能的保留原文的特色。本研究通过结合从《阿Q正传》及其英译本中选取的对话作语料进行了详细的分析,发现在翻译过程中译者从不同的角度出发,在语境的五个方面上都做出了相应的顺应,并且译文在顺应读者的各种语境因素的基础上还保留了原文的风格和特色。而为了达到这一目的,译者采用了不同的翻译方法,如:加脚注,添加解释性词语,直译等。此外,本文通过对比原文和译文中的对话,发现原文作者和译者在对话的语言选择上都顺应了各自读者的认知、文化、时间方位指示和语言表达方式等因素。顺应论对小说对话的翻译起着相当重要的指导作用。将其应用于小说对话翻译,为小说对话翻译研究提供了一种新思路,同时也扩大了翻译研究的视野,为译者提供了一种较新的指导方法。

全文目录


中文摘要  3-4
Abstract in English  4-6
Contents  6-9
Chapter 1 Introduction  9-12
  1.1 Research Background  9
  1.2 Rationale and Significance of the Research  9-10
  1.3 Research Methodology  10
  1.4 The Structure of the Thesis  10-12
Chapter 2 Literature Review  12-21
  2.1 General Introduction to Novel Dialogue  12-13
    2.1.1 The Definitions of Dialogue  12
    2.1.2 The Nature of Novel Dialogue  12-13
    2.1.3 The Functions of Novel Dialogue  13
  2.2 Previous Studies on Novel Dialogue Translation  13-16
  2.3 Studies of Translation from the Perspective of Adaptation Theory  16-20
    2.3.1 Research on Application of the Theory to the Translation Study  16-18
    2.3.2 Research on the Translation of Various Genres in the Framework of the Theory  18-19
    2.3.3 Necessity for an Adaptation Theoretic Approach to Novel Dialogue Translation  19-20
  2.4 Summary  20-21
Chapter 3 Theoretical Framework  21-30
  3.1 Introduction to Verschueren's Adaptation Theory  21-25
    3.1.1 Making Choices  21-22
    3.1.2 Three Properties of Language  22
    3.1.3 Four Angles of Investigation  22-23
    3.1.4 General Picture of Context  23-25
  3.2 Understanding Translation in the Framework of Adaptation Theory  25-27
    3.2.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making  25-26
    3.2.2 Aspects of Adaptability in Translation Process  26-27
  3.3 Contextual Adaptation in Translation  27-29
    3.3.1 Adaptation to the Linguistic Context  27-28
    3.3.2 Adaptation to the Communicative Context  28-29
  3.4 Summary  29-30
Chapter 4 A Case Study:Applying Contextual Adaptation to Translation ofNovel Dialogue  30-51
  4.1 Research Purposes  30
  4.2 Data Collection  30-31
  4.3 Data Analysis and Discussion  31-45
    4.3.1 Adaptation to Language Users  31-34
      4.3.1.1 Adapting to the Writer  31-32
      4.3.1.2 Adapting to the Character  32-33
      4.3.1.3 Adapting to the Presumed Reader  33
      4.3.1.4 Adapting to the Translator  33-34
    4.3.2 Adaptation to the Mental World  34-36
    4.3.3 Adaptation to the Social World  36-41
      4.3.3.1 Adapting to Social Settings or Institutions  36-37
      4.3.3.2 Adapting to Language Conventions  37-38
      4.3.3.3 Adapting to Cultural Factors  38-41
    4.3.4 Adaptation to the Physical World  41-42
    4.3.5 Linguistic Contextual Adaptation  42-45
  4.4 Differences of the Adaptation in Dialogues between the Source Text and the Target Text  45-51
    4.4.1 Differences on the Mental World  45-46
    4.4.2 Differences on the Social World  46-48
    4.4.3 Differences on the Physical World  48-49
    4.4.4 Differences on the Levels of Linguistic Context  49-51
Chapter 5 Findings and Conclusions  51-53
  5.1 Major Findings  51-52
  5.2 Limitations of the Study  52
  5.3 Suggestions for Further Studies  52-53
Bibliography  53-56
Appendix  56-67
Publications During the Postgraduate Program  67-68
Acknowledgements  68-69

相似论文

  1. 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
  2. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  3. 社区口译中的语境顺应,H059
  4. 顺应论视角下政治外交辞令的语用策略研究,H030
  5. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  6. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  7. 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
  8. 从文化语境顺应角度谈英汉翻译,H315.9
  9. 英汉广告文本互文性的顺应性研究,H052
  10. 从语境关系顺应看性别话语风格的相对性,H030
  11. 从顺应论角度探讨汉语假宾语对汉英同声传译的影响及其应对策略,H315.9
  12. 从顺应论的角度看湖北省外宣资料翻译,H315.9
  13. 从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》,H315.9
  14. 奥巴马演讲词中话语标记语的顺应性语用研究,H313
  15. 从语境顺应角度研究网上购物广告中模糊语言的语用功能,H13
  16. 话语的语境顺应性研究,H13
  17. 不礼貌言语的积极功能研究,H030
  18. 语境顺应论视角下的复译研究,H059
  19. 从语域角度探析《四世同堂》对话翻译,I046
  20. 语境顺应视角下模糊限制语语用功能分析,H030

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com