学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从语域角度探析《四世同堂》对话翻译

作 者: 沈晨
导 师: 孙恺祥
学 校: 四川师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 语域分析 小说对话翻译 语域对等 《四世同堂》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


根据语域理论,在翻译过程中译者应尽可能的在译文中再现原文的语域特征。但是由于英汉语言属于不同的语系,文化差异一定程度上影响了原文语域特征的再现,因此译者在翻译过程中应考虑译入语的文化因素和语言结构。本文运用语域分析评析老舍的作品《四世同堂》中有其独特风格的小说对话的翻译。利用语域分析指导对话翻译,即对原文及译文语域特征进行对照分析,包含了三个方面:从语场的角度,对人物对话中心话题的分析,揭示对小说主题的塑造作用;从语旨的角度,揭示小说中主要人物的性格及人物关系;就交际渠道而言,小说中的语式虽已确定为看似非书面语的口语,但从修辞的角度看不同的语式却对小说对话产生了不同的影响。通过对照分析及翻译策略的讨论,本文旨在说明如果在译文与原文实现语域对等,译文便做到了与原文最大程度的相似。

全文目录


摘要  2-3
Abstract  3-7
Introduction  7-11
Chapter One The Theory of Register  11-31
  1.1 Language Variety  11-12
  1.2 The Notion of Register  12-17
    1.2.1 Different Definitions of Register  12-14
    1.2.2 Context of Situation  14-15
    1.2.3 Register and Genre  15
    1.2.4 Register and Dialect  15-17
  1.3 Register and Translation  17-26
    1.3.1 Identification of Field and the Establishment of its Equivalence  18-19
    1.3.2 Tenor and its Equivalence in Translation  19-22
    1.3.3 Mode and its Equivalence in the TL Discourse  22-26
  1.4 Register Theory and Dialogue Translation  26-31
    1.4.1Roles of Dialogue in the Perspective of Register  26-28
    1.4.2 The Application of Register Theory to Dialogue Translation  28-29
    1.4.3 Cultural Influence on the Choice of Register in the Process of Dialogue Translation  29-31
Chapter Two Analysis of the Original Version of The Yellow Storm  31-35
  2.1 Background Knowledge of Lao Shaw and The Yellow Storm  31-33
  2.2 Language Features of Dialogues in the Original Text  33-35
    2.2.1 Plain and Colloquial Language  33-34
    2.2.2 Vividness  34
    2.2.3 Humor  34-35
Chapter Three Analysis of the Translated Version of The Yellow Storm Viewed from the Perspective of Register Analysis: its Strategies and Effects  35-72
  3.1 Background Information about the Translator Ida Pruitt  35-36
  3.2 Strategies of Dialogue Translation of The Yellow Storm from the Perspective of Register Theory  36-39
    3.2.1 Newmark’s Semantic and Communicative Translation  36-37
    3.2.2 Semantic and Communicative Strategies adopted by the Translator  37-39
  3.3 The Effects of the Register Analysis on the Language Features in the Target Text  39-47
    3.3.1 The Degree of Equivalence in Reproducing the Beijing Colloqualisms  39-41
    3.3.2 Register Equivalence in the Features of Simplicity  41-44
    3.3.3 Register Equivalence of the Humour Effect  44-47
  3.4 The Degree of Equivalency in Transferring the Language Idiosyncrasies and Characterization  47-60
    3.4.1 Old Man Chi  48-52
    3.4.2 Chi Tien Yiu  52-54
    3.4.3 Chi Rui Shuan  54-55
    3.4.4 Chi Rey Feng  55-56
    3.4.5 Mr. Chien  56-60
  3.5 Register Analysis of the Relationship as Viewed from the Equivalence Level Between the Characters  60-66
    3.5.1 Relationship between Old Man Chi and His family  60-63
    3.5.2 Relationship between Rey Shuan and His Brothers  63-66
  3.6 Subject Matter and Motif Revealed by the Topics of the Characters' Conversation  66-72
    3.6.1 Condemnation of the Japanese Aggression  67-68
    3.6.2 Reconstruction of the National Character  68-72
Conclusion  72-74
Bibliography  74-77
Acknowledgement  77

相似论文

  1. 战争激流与人性之舟,I207.42
  2. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  3. 从语域分析的角度看《家》中对话的翻译,I046
  4. 《四世同堂》称谓语的社会语言学研究,H13
  5. 语域理论在英语旅游手册汉译中的应用,H315.9
  6. A Comparative Study of the Two Chinese Versions of David Copperfield,I046
  7. 《四世同堂》成语研究,H136
  8. 抗战时期老舍小说研究,I207.42
  9. 《傲慢与偏见》在汉译过程中人际意义的转换,H315.9
  10. 从语域分析的角度看小说《纯真年代》中对话的汉译,H315.9
  11. 从语域分析的角度看《名利场》文学风格的汉译,H315.9
  12. 篇章翻译中的语境分析,H059
  13. 从语域分析的角度探讨小说对话的翻译,H315.9
  14. 科技英语文体的特点,H315
  15. 系统功能语法指导下的英语广告语篇分析,H315
  16. 商务英语应用文动态语篇分析研究,H315
  17. 国际商务购销英文合同的篇章分析,H315
  18. 《红楼梦》人物形象在译本中的再现从语域分析角度研究小说对话的翻译,H059
  19. 《卖花女》话语文体研究,I562.073
  20. A Stylistic-Oriented Study on the Back-translation of the Novel Four Generations under One Roof,I207.42

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com