学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从语域角度探析《四世同堂》对话翻译
作 者: 沈晨
导 师: 孙恺祥
学 校: 四川师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 语域分析 小说对话翻译 语域对等 《四世同堂》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
根据语域理论,在翻译过程中译者应尽可能的在译文中再现原文的语域特征。但是由于英汉语言属于不同的语系,文化差异一定程度上影响了原文语域特征的再现,因此译者在翻译过程中应考虑译入语的文化因素和语言结构。本文运用语域分析评析老舍的作品《四世同堂》中有其独特风格的小说对话的翻译。利用语域分析指导对话翻译,即对原文及译文语域特征进行对照分析,包含了三个方面:从语场的角度,对人物对话中心话题的分析,揭示对小说主题的塑造作用;从语旨的角度,揭示小说中主要人物的性格及人物关系;就交际渠道而言,小说中的语式虽已确定为看似非书面语的口语,但从修辞的角度看不同的语式却对小说对话产生了不同的影响。通过对照分析及翻译策略的讨论,本文旨在说明如果在译文与原文实现语域对等,译文便做到了与原文最大程度的相似。
|
全文目录
摘要 2-3 Abstract 3-7 Introduction 7-11 Chapter One The Theory of Register 11-31 1.1 Language Variety 11-12 1.2 The Notion of Register 12-17 1.2.1 Different Definitions of Register 12-14 1.2.2 Context of Situation 14-15 1.2.3 Register and Genre 15 1.2.4 Register and Dialect 15-17 1.3 Register and Translation 17-26 1.3.1 Identification of Field and the Establishment of its Equivalence 18-19 1.3.2 Tenor and its Equivalence in Translation 19-22 1.3.3 Mode and its Equivalence in the TL Discourse 22-26 1.4 Register Theory and Dialogue Translation 26-31 1.4.1Roles of Dialogue in the Perspective of Register 26-28 1.4.2 The Application of Register Theory to Dialogue Translation 28-29 1.4.3 Cultural Influence on the Choice of Register in the Process of Dialogue Translation 29-31 Chapter Two Analysis of the Original Version of The Yellow Storm 31-35 2.1 Background Knowledge of Lao Shaw and The Yellow Storm 31-33 2.2 Language Features of Dialogues in the Original Text 33-35 2.2.1 Plain and Colloquial Language 33-34 2.2.2 Vividness 34 2.2.3 Humor 34-35 Chapter Three Analysis of the Translated Version of The Yellow Storm Viewed from the Perspective of Register Analysis: its Strategies and Effects 35-72 3.1 Background Information about the Translator Ida Pruitt 35-36 3.2 Strategies of Dialogue Translation of The Yellow Storm from the Perspective of Register Theory 36-39 3.2.1 Newmark’s Semantic and Communicative Translation 36-37 3.2.2 Semantic and Communicative Strategies adopted by the Translator 37-39 3.3 The Effects of the Register Analysis on the Language Features in the Target Text 39-47 3.3.1 The Degree of Equivalence in Reproducing the Beijing Colloqualisms 39-41 3.3.2 Register Equivalence in the Features of Simplicity 41-44 3.3.3 Register Equivalence of the Humour Effect 44-47 3.4 The Degree of Equivalency in Transferring the Language Idiosyncrasies and Characterization 47-60 3.4.1 Old Man Chi 48-52 3.4.2 Chi Tien Yiu 52-54 3.4.3 Chi Rui Shuan 54-55 3.4.4 Chi Rey Feng 55-56 3.4.5 Mr. Chien 56-60 3.5 Register Analysis of the Relationship as Viewed from the Equivalence Level Between the Characters 60-66 3.5.1 Relationship between Old Man Chi and His family 60-63 3.5.2 Relationship between Rey Shuan and His Brothers 63-66 3.6 Subject Matter and Motif Revealed by the Topics of the Characters' Conversation 66-72 3.6.1 Condemnation of the Japanese Aggression 67-68 3.6.2 Reconstruction of the National Character 68-72 Conclusion 72-74 Bibliography 74-77 Acknowledgement 77
|
相似论文
- 战争激流与人性之舟,I207.42
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 从语域分析的角度看《家》中对话的翻译,I046
- 《四世同堂》称谓语的社会语言学研究,H13
- 语域理论在英语旅游手册汉译中的应用,H315.9
- A Comparative Study of the Two Chinese Versions of David Copperfield,I046
- 《四世同堂》成语研究,H136
- 抗战时期老舍小说研究,I207.42
- 《傲慢与偏见》在汉译过程中人际意义的转换,H315.9
- 从语域分析的角度看小说《纯真年代》中对话的汉译,H315.9
- 从语域分析的角度看《名利场》文学风格的汉译,H315.9
- 篇章翻译中的语境分析,H059
- 从语域分析的角度探讨小说对话的翻译,H315.9
- 科技英语文体的特点,H315
- 系统功能语法指导下的英语广告语篇分析,H315
- 商务英语应用文动态语篇分析研究,H315
- 国际商务购销英文合同的篇章分析,H315
- 《红楼梦》人物形象在译本中的再现从语域分析角度研究小说对话的翻译,H059
- 《卖花女》话语文体研究,I562.073
- A Stylistic-Oriented Study on the Back-translation of the Novel Four Generations under One Roof,I207.42
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|