学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从目的论角度看巴金译《快乐王子》

作 者: 皇甫磊
导 师: 卢二洹
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 《快乐王子》 目的原则 一致原则 忠实原则
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 158次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


英国作家奥斯卡·王尔德在英国英国乃至世界文坛上独树一帜。他毕生追求并宣扬自己的唯美主义口号“为艺术而艺术”。他因为其作品扬名于世同时也因为他的特立独行和各种绯闻而饱受争议或备受推崇。他的作品题材多样包括戏剧、论文、小说、诗歌等多种体裁。其中他的两本童话小册子《快乐王子和其他故事集》和《石榴之家》因其不同于传统概念童话的内容和独特风格流传于世。他们不仅适合儿童阅读也适合成人欣赏,读者可以各自用不同方式解读和欣赏这九篇小故事。王尔德的童话早在它们出版十几年后便被译介给中国读者,诸多版本中巴金先生的译文堪称经典之作。巴金先生是文学大师,也熟练掌握包括英语在内的多国语言,他成功再现了王尔德的独特风格。不仅如此,他的译文更体现了他自己对这九篇童话的理解。目的论是德国功能学派的重要理论。它对于传统翻译理论而言是个重大突破,它把翻译视作是有目的的人类活动,强调了翻译的目的性,认为决定翻译行为的首要因素是翻译目的“目的原则”、“一致原则”和“忠实原则”是目的论三个重要原则,其中“目的原则”是首要的。本论文旨在通过从目的论角度对巴金译《快乐王子》进行分析。作者根据目的论的三个基本原则,通过对译本的仔细研读得出结论巴金的译文符合目的论三原则。随后作者总结出巴金在译文中采取的五中翻译方法并举例进行分析,并简单总结了巴金的翻译观点。通过研究作者得出以下结论:首先,巴金的《快乐王子》符合目的论三原则,他的译文充分实现了学习和斗争两个翻译目的,并且达到了最大化的篇内和篇际一致。其次,巴金在翻译该作品时采取的主要方法有直译法,同时也采取了增译改译等其他方法。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-10
Introduction  10-15
  0.1 Research Background  11-12
  0.2 Research Purpose and Significance  12-13
  0.3 Research Questions  13
  0.4 Research Methodology and Data Collection  13-14
  0.5 Research Structure  14-15
Chapter One Literature Review  15-24
  1.1 Previous Studies on Oscar Wilde and His Fairy Tales  16-20
  1.2 Previous Studies on Ba Jin and His Kuai Le Wang  20-21
  1.3 Previous Studies on Skopostheoire  21-24
Chapter Two Theoretical Framework  24-34
  2.1 The Formation and Development of Skopostheorie  24-29
    2.1.1 Historical Background  24-25
    2.1.2 The Development of Skopostheorie  25-29
  2.2 Three Rules of Skopostheorie  29-31
    2.2.1 Skopos Rule  29-30
    2.2.2 Coherence Rule  30
    2.2.3 Fidelity Rule  30-31
    2.2.4 Relationship between the Three Rules  31
  2.3 Skopostheorie and Literary Translation  31-32
  2.4 Summary  32-34
Chapter Three:Study on Kuai Le Wang Zi under the Three Rules of Skopostheorie  34-70
  3.1 Realization of Skopos Rule in Kuai Le Wang Zi  34-56
    3.1.1 Wilde's Intention of Writing The Happy Prince and Other Tales and A House of Pomegranate  34-41
    3.1.2 Ba Jin's motivation of Translating Wilde's Fairy Tales  41-43
    3.1.3 Realization of Ba Jin's Skopos in Kuai Le Wang Zi  43-56
  3.2 Realization of Coherence Rule in Kuai Le Wang Zi  56-64
    3.2.1 Syntactical Level  56-59
    3.2.2 Morphological Level  59-64
  3.3 Realization of Fidelity Rule in Kuai Le Wang Zi  64-68
    3.3.1 Description of Plants and Jewels  65-67
    3.3.2 Retention of the Story-in-Story  67-68
  3.4 Summary  68-70
Chapter Four:Translation Methods Employed by Ba Jin in Kuai Le Wang Zi and Summary of His Translation Ideas  70-82
  4.1 Main Translation Methods Employed in Kuai Le Wang Zi  70-79
    4.1.1 Literal Translation  70
    4.1.2 Addition  70-74
    4.1.3 Alteration  74-76
    4.1.4 Amplification  76-78
    4.1.5 Deletion  78-79
  4.2 Ba Jin's Ideas about Translation  79-82
    4.2.1 Translating with the Readers in Mind  79
    4.2.2 Drawing No Clear Distinction between Literal and Free Translation  79-80
    4.2.3 Translating as a Process of Recomposing  80-82
Conclusion  82-85
Bibliography  85-87
Acknowledgements  87-88
About the Author  88

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  3. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  4. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  5. 法律庭审互动中语用预设研究,H13
  6. 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
  7. 目的论指导下的新闻特写翻译,H059
  8. 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059
  9. 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
  10. 从翻译目的论的目的原则解读《简·爱》两个中译本的翻译策略,H315.9
  11. 从文化角度谈旅游宣传资料的翻译,H059
  12. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
  13. 从目的论角度看化妆品说明书的汉译,H059
  14. 目的论指导下的英文合同汉译,H315.9
  15. 目的论视角下的产品说明书翻译,H059
  16. Interpretation of Vague Expression in Political Context Under the Guidance of Skopostheorie,H059
  17. 目的论视角下的幽默英汉翻译,H315.9
  18. 旅游文本翻译的目的论探究,H059
  19. 外宣翻译中译者的变通策略初探,H059
  20. 德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com