学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
超常规搭配修辞格的动态分析及汉译技巧
作 者: 孙锐
导 师: 张健
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 修辞格 教育出版社 语义基础 理解与翻译 翻译技巧 语义搭配 辞格研究 翻译对策 日常语言 组合关系
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 200次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
超常规搭配指的是一种特殊的词与词同时出现的语言现象。它因其复杂性而引起了自波齐格以来的许多语言学家的注意。早在20世纪30年代,波齐格就呼吁学术界对词汇组合关系的重要性予以足够重视并开展深入研究。既然超常规搭配主要是因为语义搭配偏离了日常语言的规范而引起,那么它也就与一些特殊的修辞格密切地联系在了一起。在理解超常规搭配修辞格的过程中,需要分析词与词之间在搭配上的语义关系以便清楚地了解它们的成因。在翻译过程中,因英语与汉语分属不同的语系而各具特点,必须就其搭配进行对比。鉴于对超常规搭配修辞格的理解与翻译有着紧密的联系,本文主要阐述和探讨以下三个方面的问题:发现超常规搭配与修辞格之间的联系并探寻超常规搭配修辞格的成因及依据;进行超常规搭配修辞格的分类并分析其语义和语法特点;从汉英语的共性与个性及语言习惯出发,提出相应的翻译技巧。此外,本文最后一章专门讨论了英汉在搭配范围上的差异并提出了相应的翻译对策,力求对两种语言的搭配差异进行更深入的研究以便提高汉语译文的质量。本文旨在探讨超常规搭配的语义基础以及超常规搭配修辞格研究在语义理解和英汉翻译中所具有的实际意义。希望对英语超常规搭配修辞格进行一次探索性研究,通过这种研究能对修辞格的研究起到积极的推动作用,并能为英汉修辞教学与翻译提出行之有效的办法。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-6 中文摘要 6-9 Introduction 9-10 Chapter One The Abnormal Collocation and Figures of Speech 10-21 1.1 Abnormal collocation and figures of speech 10-14 1.1.1 Collocation 10-12 1.1.2 Abnormal collocation 12-13 1.1.3 Abnormal collocation and figures of speech 13-14 1.2 Exploration of reasons for abnormally collocational figures of speech 14-21 1.2.1 Abnormal collocation and deep structure 14-16 1.2.2 Abnormal collocation and presupposition 16-17 1.2.3 Abnormal collocation and relevance 17-21 Chapter Two Semantic and Grammatical Analysis of Abnormally Collocational Figures of Speech 21-36 2.1 Personification 21-24 2.1.1 Definition of personification 21-22 2.1.2 Semantic collocation of personification 22-23 2.1.3 Grammatical collocation of personification 23-24 2.2 Transferred Epithet 24-28 2.2.1 Definition of transferred epithet 24-25 2.2.2 Semantic collocation of transferred epithet 25-27 2.2.3 Grammatical collocation of transferred epithet 27-28 2.3 Oxymoron 28-32 2.3.1 Definition of oxymoron 28-29 2.3.2 Semantic relation of oxymoron 29-31 2.3.3 Grammatical collocation of oxymoron 31-32 2.4 Zeugma 32-36 2.4.1 Definition of zeugma 32-33 2.4.2 Semantic analysis of zeugma 33-34 2.4.3 Grammatical collocation of zeugma 34-36 Chapter Three Translation Tactics for English Abnormally Collocational Figures of Speech 36-53 3.1 Metaphrase 36-39 3.2 Paraphrase 39-44 3.3 Extension 44-47 3.3.1 Extension in logic 44-45 3.3.2 Extension in pragmatics 45-46 3.3.3 Extension in lexical Meaning 46-47 3.4 Shift 47-53 3.4.1 Transposition 47-49 3.4.2 Structure shift 49-51 3.4.3 Division 51-53 Chapter Four:Collocation-related Problems in Translation and Suggested Solutions 53-60 4.1 Common problems that are encountered in translation 53-56 4.1.1 Differences in collocational pattern across languages 53-54 4.1.2 Differences in collocational range between English and Chinese 54-56 4.2 Suggested strategies to overcome the related problems 56-60 4.2.1 Become sensitized to collocation 56-57 4.2.2 Pay attention to acceptable collocational range 57-58 4.2.3 Choose naturalness of collocation 58-60 Conclusion 60-62 Bibliography 62-64
|
相似论文
- 修辞格教学与高中英语写作,G633.41
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 俄译汉误译的多维分析,H35
- 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
- 体育英语英汉翻译研究,H315.9
- 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
- 英译汉中的长句处理,H315.9
- 从顺应论角度论英文电影字幕的汉译,H315.9
- 科学发展观读本修辞研究,H15
- 泰康人寿陕西分公司个人寿险营销策略研究,F842.6
- 论修辞格中似是而非的翻译,H315.9
- 阐释学视角下《黄帝内经》省略辞格的英译研究,H315.9
- 结构性隐喻与句法语义搭配,H146
- 从目的论角度论汉英旅游翻译,H315.9
- 违反合作原则的汉语语义类修辞格及其语用功能研究,H13
- 浅谈藏族噶协文学的起源与发展及其特点,D262.2
- 海因里希·许茨及其《圣谐曲》初探,J614
- 时间状语从句的英汉翻译,H315.9
- 论中文成文法的英译缺陷与应对技巧,H315.9
- 基于英汉对应语料的限定性关系从句的英汉翻译研究,H315.9
- 会计英语特点及其目的论视角下的汉译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|