学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学テクストの翻訳と異文化コミュニケーション行為

作 者: 李战军
导 师: 张如意
学 校: 河北大学
专 业: 日语语言文学
关键词: 文学文本 跨文化交际行为 异化翻译
分类号: H36
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 165次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文通过对跨文化交际行为——翻译功能的考察,基于两种翻译目的即Venuti(1995)的“同化翻译”和“异化翻译”的观点对文学文本的翻译战略进行考察,力求通过探寻两种翻译战略的异同。所谓同化翻译是指,将源语文本(源语、Source Text=ST)中其它国家中所不熟悉的要素根据目的文本(译文、target text=TT)的文化和习惯进行翻译,将源语文本中的差异感降到最低程度的战略;所谓异化翻译是指,将源语文本中的差异感按照原样保留,将目的文本中的差异感发挥到最大程度的翻译策略。本文翻译文本研究的对象是鲁迅先生的中文源语文本小说及松枝茂夫先生的译文及藤井省三先生的日语译文。本文由以下各部分构成。首先在第一章中介绍了文学文本的翻译及其特征,然后在第二章对跨文化交际的构成要素及重要性进行了概括说明。在第三章中论述了文学文本翻译和跨文化交际的关系。第四章中对跨文化交际视野中的鲁迅小说和跨文化交际的相互关系进行了说明。在介绍了分析研究对象文本之后,对鲁迅小说日语译文中跨文化的冲突与融合以及本文所采用的分析标准及分析方法进行了详细的说明。在最后的结论部分中对文学文本翻译的提出了自己的观点,即只有才有异化翻译策略才能更好地保留源语文本中的文化因素,才能唤起读者的新鲜感,才能完成跨文化交际行为,才能促进不同文化之间的交流与沟通。

全文目录


要旨  4-5
摘要  5-8
はじめに  8-13
  一、課題の由来、目的と意義  9-11
    (一) 課題の由来  9-10
    (二) 研究の目的  10
    (三) 研究の意義  10-11
  二、国内外の先行研究  11-13
    (一) 国内の先行研究  11
    (二) 日本の先行研究  11-13
第1章 文学テクストの翻訳及びその特徴  13-16
  1.1 文学テクストとは  13
  1.2 文学テクストの翻訳の特徴  13-16
    1.2.1 翻訳理論の歩み  13-14
    1.2.2 文学テクストの翻訳の特徴  14-16
第2章 異文化コミュニケーションの構成要素と重要性  16-19
  2.1 異文化コミュニケーション行為とは  16-17
  2.2 異文化コミュニケーション行為の構成要素  17-18
  2.3 異文化コミュニケーション行為の重要性  18-19
第3章 文学テクストの翻訳と異文化コミュニケーション行為の関係  19-25
  3.1 文学テクストの文化学的読解と解釈  19
  3.2 能動的な文化再現としての文学翻訳  19-20
  3.3 文学テクストの翻訳と文化のグローバル化  20-21
  3.4 「同化」と「異化」  21-23
  3.5 中国文学の翻訳と異化翻訳  23
  3.6 「異化」翻訳と日本の異文化受容  23-25
第4章 魯迅小説の日本語訳と異文化コミュニケーション  25-41
  4.1 魯迅小説の日本語訳  25-27
    4.1.1 異文化的な視野から見た魯迅の小説  25
    4.1.2 魯迅小説の日本語訳について  25-27
  4.2 魯迅小説における文化にかかわる語彙の翻訳戦略の考察  27-31
    4.2.1 文化にかかわる語彙とは  27-28
    4.2.2 地方文化にかかわる語彙の翻訳  28
    4.2.3 社会文化にかかわる語彙の翻訳  28
    4.2.4 物質文化にかかわる語彙の翻訳  28-29
    4.2.5 言語文化にかかわる語彙の翻訳  29-30
    4.2.6 哲学?宗教?神話文化にかかわる語彙の翻訳  30-31
  4.3 異なる翻訳戦略が異文化コミュニケーションへの影響  31-41
    4.3.1 異文化の翻訳可能性  31
    4.3.2 「同化」の翻訳方法の短所  31-34
    4.3.3 「異化」の翻訳方法  34-41
結論  41-43
参考文献  43-44
謝辞  44

相似论文

  1. 中学语文阅读教学中文学文本细读策略研究,G633.3
  2. 戴维·洛奇小说互文性研究,I561.074
  3. 异化翻译与文化传播,H315.9
  4. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  5. 传递精义之道试论隐义俗语的异化翻译策略,H059
  6. 个人与社会之间的痛苦抉择—论克里斯塔•沃尔夫小说《分裂的天空》中的抉择主题,I516
  7. 试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略,H315.9
  8. 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
  9. 从关联理论看《围城》英译策略的合理性,I046
  10. 韦努蒂翻译理论批评性研究,H059
  11. 韦努蒂翻译思想之再思,H059
  12. 韦努蒂的异化翻译观在中国的接受及影响,H059
  13. 从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译,H315.9
  14. 新历史主义的历史真实观,I207.42
  15. 虚拟幻象对自由幻象的胜利,I0
  16. 文化意象的归化与异化,H315.9
  17. 汉英翻译中的中国英语,H315.9
  18. On Translator\'s Absence and Visibility-A Study on Venuti\'s Foreignizing Translation Strategy,H315.9
  19. 汉英亲属称谓对比研究,H315.9
  20. 基于文本类型学的三种非文学文本翻译策略研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 日语
© 2012 www.xueweilunwen.com