学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究
作 者: 曹忠民
导 师: 秦罡引
学 校: 河北科技大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 285次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不够详尽和系统。鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的表达功能。为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。从而促进具有中国特色社会主义现代化建设事业不断进步。本论文除结论外,主要包括五部分内容。首先,引言部分主要介绍了本论文研究主题和主旨。第二部分详细阐述了功能派翻译理论,以求对该理论全面了解和把握。第三部分主要从语言风格、内容、文本类型、功能等层面上讨论了政府工作报告的文本特征。主要为找准翻译策略和用好翻译技巧的研究做好铺垫。第四部分主要研究影响政府工作报告翻译的因素,从句法结构、文化差异、中英语言差别等方面全面系统的进行对比分析。旨在全面把握中英文语言特点及文化特点,为译者做出科学应对翻译文本提供有力依据和保证。第五部分运用功能翻译理论,以2010年政府工作报告英译为研究对象,从词汇、句法、语篇层面详尽归纳和总结了具体的翻译策略与技巧,试为政治文献的翻译提供有益参考和帮助。最后,结论部分回顾了全文的研究成果并得出几点翻译体会,同时也提出了研究不足之处。
|
全文目录
Abstract 4-6 摘要 6-7 Content 7-9 Chapter One Introduction 9-11 Chapter Two Overview of Functionalism and Relevant Theories 11-21 2.1 The Skoposhteoire 11-15 2.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism 11-12 2.1.2 Hans J,Vermeer and Skopostheorie 12-13 2.1.3 Justa Holz-Manttari's Theory of Translational Action 13-14 2.1.4 Christine Nord's Function plus Loyalty Principle 14 2.1.5 The Theory of Text Function 14-15 2.2. The Text Typology in Functionalism 15-19 2.2.1 The Theory of Reiss 15-16 2.2.2 The Theory of Nord 16-19 2.3 The Application of Functionalism in GWR Translation 19-21 Chapter Three The Characteristics of GWR as a Genre 21-32 3.1 The Description of GWR 21-25 3.1.1 Writing Processof GWR 21 3.1.2 Main Contents of GWR 21 3.1.3 Language Style of GWR 21-22 3.1.4 The Function of GWR 22-24 3.1.5 The Text Type of GWR 24-25 3.2. Linguistic Description of GWR 2010 25-32 3.2.1 Lexical Features 25-27 3.2.2 Syntactic Features 27-28 3.2.3 Rhetorical Devices 28-32 Chapter Four Inherent Linguistic and Cultural Qualities of English and Chinese 32-42 4.1 An Overview of the Study 32-33 4.2 Major Interference Factors Affecting the Translation of GWR 33-37 4.2.1 Inherent Linguistic Differences 34-37 4.3 Cultural Differences 37-42 4.3.1 Culture-loaded Terms with No Counterpart in the Target Culture 38-40 4.3.2 Culture-loaded Terms with Different Associated Meaning 40 4.3.3 Culture-loaded Terms with Different Referential Meaning 40-42 Chapter Five Strategies of Translating GWR2010 within the Framework of Functionalism 42-69 5.1 GWR Translation at Lexical Level 42-53 5.1.1 Accuracy 42-43 5.1.2 Wording Inclination 43-47 5.1.3 Tone of Words 47-49 5.1.4 Translation of Excessive Intensifiers 49-51 5.1.5 Translation of Multi-modifiers 51-53 5.2 GWR Translation at Syntactic Level 53-65 5.2.1 Translation of Tense and Aspect 53-54 5.2.2 Translation of Modal Auxiliary 54-57 5.2.3 Translation of Zero-subject Sentences 57-60 5.2.4 Addressing of Subtitle Language 60-61 5.2.5 Addressing of Long Sentences 61-65 5.3 GWR Translation at Discourse Level 65-69 5.3.1 Reference 65-66 5.3.2 Conjunction 66-67 5.3.3 Substitution and Ellipsis 67-69 Conclusion 69-71 References 71-74 Acknowledgement 74
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 从功能翻译理论视角论武汉市公示语汉英翻译,H315.9
- 从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能理论下文化缺省翻译补偿研究,H315.9
- 功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究,H315.9
- 论《2009政府工作报告》英译本的功能对等实现,H315.9
- 功能主义指导下的汉语文化负载词的英译研究,H315.9
- 功能翻译理论对汉语旅游文本翻译的影响,H315.9
- 功能翻译视角下服装理论著作汉译失误分析,H315.9
- 从功能翻译理论视角看科技新闻的汉译,H315.9
- 中国电子游戏文本的英译实践初探,H315.9
- 中国《政府工作报告(1978-2011)》中概念隐喻的历时研究,H15
- 近年中国政府工作报告的批评性话语分析,H15
- 政府工作报告中文化专有项的英译研究,H315.9
- 从功能主义视角看2009年《政府工作报告》英译,H315.9
- 从功能主义视角看旅游文本英译,H315.9
- 《红楼梦》两译本成语翻译比较,H315.9
- 目的论在商务信函翻译中的应用,H315.9
- 对书信体小说《少年维特之烦恼》的翻译对比,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|