学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

刘重德主要翻译思想研究

作 者: 彭艳
导 师: 邓云华
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 刘重德主要翻译思想 研究 贡献 启示
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 239次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


刘重德是中国当代著名的翻译家和翻译理论家。本文在前人研究成果的基础上,详细论述了刘重德四个方面的翻译思想,试图找出其渊源、内涵、发展、特点及意义,使我们对这位理论家的观点有一个更加清晰的认识。 除绪论和结论外,本文由五章组成。 绪论简要介绍了刘重德的翻译作品、学术论文和专著,并阐明了研究刘重德主要翻译思想的理由。 第一章分析了刘重德的“信、达、切”新三字原则。该原则更强调以原语为中心的“忠实”观,这缘于刘重德对其翻译职业道德的认识,体现了他严肃认真的工作态度,与翻译中的胡译、抢译、抄袭等现象形成了鲜明的对比。 第二章针对“切”字原则,进一步讨论了文学风格翻译的三个问题:什么是风格?风格可译吗?如何传达原文风格?刘重德提出兼用文学和语言学的视角再现原作风格。以这两个视角为指导,本文评介了A Modest Proposal选段的两个中文译本,从而证明了刘重德的真知灼见对翻译实践和批评都具有很大的启发作用。 第三章探讨了刘重德在翻译方法上的立场。简言之,直译和意译互相补充,而以前者为主,后者为辅。刘重德重视直译,肯定了形式在双语转换中的地位和作用,同时,研究表明,这种直译倾向与译者的翻译观有着密切的联系。通过尽力保留原文内容和语言形式特征,刘重德期望达到传播异国文化,丰富民族语言和扩大读者视野的目的。 第四章是刘重德的古诗英译观。结合其翻译实践,我们看到刘重德为追求译诗的意美、音美、形美所做出的种种努力。这一理想境界无疑也是为了尽可能地忠实于原文。 第五章总结了刘重德翻译思想的三大贡献以及其对翻译研究的一些有益启示:翻译研究既要继承、融合又要创新;要理论与实践并重;要扩展翻译研究的跨学科视野;要辨证地处理翻译中的各种矛盾关系。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-10
Introduction  10-16
Chapter One Liu Zhongde's View on Principles of Translation  16-30
  1.1 Yan Fu's Three Characters  16-20
  1.2 Alexander Fraser Tytler's Laws of Translation  20-22
  1.3 Liu Zhongde's Three Characters  22-30
    1.3.1 Xin (Faithfulness)  22-24
    1.3.2 Da (Expressiveness)  24-25
    1.3.3 Qie (Closeness)  25-27
    1.3.4 Some Reflection upon the Nature of Xin-Da-Qie Translation Principle  27-30
Chapter Two Liu Zhongde's View on Translatability of Literary Style  30-42
  2.1 Definition of Style  30-31
  2.2 Translatability of Style  31-36
  2.3 How to Tanslate Syle  36-42
Chapter Three Liu Zhongde's View on Literal Translation and Free Translation  42-55
  3.1 Two Debates  42-46
    3.1.1 The First Debate  43-44
    3.1.2 The Second Debate  44-46
  3.2 Liu Zhongde's View on Literal Translation and Free Translation  46-55
    3.2.1 Definitions of Literal Translation and Free Translation  46-49
    3.2.2 Relations between Literal Translation and Free Translation  49-50
    3.2.3 Functions of Literal Translation  50-55
Chapter Four Liu Zhongde's View on Translation of Classical Chinese Poetry  55-68
  4.1 Translatability of Poetry  55-60
  4.2 How to Translate Classical Chinese Poetry  60-68
    4.2.1 A General View  60-62
    4.2.2 Translating Classical Chinese Poetry into English  62-68
Chapter Five Contributions of Liu Zhongde's Translation Thought and Its Revelations  68-76
  5.1 Contributions of Liu Zhongde's Translation Thought  68-73
    5.1.1 Xin-Da-Qie: Inheritance, Fusion, and Development  68-70
    5.1.2 A Practical Theory of Translation  70-72
    5.1.3 Using the "Golden Mean" to Resolve the Controversies  72-73
  5.2 Revelations from the Study of Liu Zhongde's Translation Thought  73-76
Conclusion  76-80
Bibliography  80-86
Appendix  86-88
Acknowledgements  88-90
原创性声明  90

相似论文

  1. 煤制油连续性模型系统的实现及其液化实验研究,TQ529.1
  2. 我国当代总体城市设计实证研究,TU984
  3. 渤海上京城城门复原研究,TU-05
  4. 二次风射流角度对W型火焰锅炉炉内气固流动的影响,TK229
  5. 《诗经》文学研究的传承与创新,I207.22
  6. 布依语—英语语音对比研究,H319
  7. 非智力因素对小凉山地区中学生化学学习的影响,H319
  8. 唐代落第士人心态探析,K242
  9. 高中语文教材古代文学作品编选研究,G633.3
  10. “便秘Ⅰ号”治疗血液透析并发脾肾两亏、湿浊内蕴型便秘的临床研究,R259
  11. 老年肺炎中西医结合治疗的回顾性研究,R563.1
  12. 止痛促愈膏治疗新鲜肛裂的临床研究,R657.1
  13. 美国退伍军人社会保障制度研究及其对我国的启示,E712
  14. 普通高校体育教育专业运动解剖学教材结构的研究,G807.4
  15. 中印小学信息技术课程内容之比较研究,G623.58
  16. 老子思想在中学语文教学中的应用研究,G633.3
  17. 初中数学学困生‘乐学’课堂的教学研究,G633.6
  18. 扩招后全日制硕士研究生思想政治教育问题研究,G643.1
  19. 我国研究型大学国际化发展战略研究,G647
  20. 黑龙江省高校社会科学研究成果评价体系研究,G644
  21. 新企业会计准则下财务报告变革的研究,F233

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com