学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《围城》俄译本误译研究

作 者: 解玲
导 师: 白文昌
学 校: 黑龙江大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 误读 误译 《围城》 解释学 视野融合
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 58次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以中国学者、作家钱钟书先生的著作《围城》和苏联汉学家索罗金先生翻译的俄文版《围城》为主要研究材料,采用对比、分析的方法,对汉、俄语间的误译现象进行了有限的研究。通过典型例子来总结误译产生的原因,给出相应的更正方案并提供一些避免或减少误译的对策。第一章绪论主要介绍论文的研究目的和意义。第二章从解释学视野融合两个角度探讨了误译产生的原因,发现误读是引发误译的重要原因,并在此基础上给出了误译的定义。在参考了大量材料后,将误译分为有意误译和无意误译两大类。第三章包含了从原、译本中找到的近70例误译实例,对这些例子错误之处的分析以及参考译法。第四章总结了误译的对策及启示。只要译者不断培养和增强两种文化意识,自觉运用比较的方法,注重语言的异同,建立正确的翻译观,就可以在很大程度上避免误读和误译。

全文目录


相似论文

  1. 地方性知识研究,N02
  2. 贾斯汀·希尔和裘小龙笔下的中国形象,I106.4
  3. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  4. 韩剧汉译语言研究,H55
  5. 接受美学对中学语文文学教育的启示,G633.3
  6. 后殖民主义视角下的有意误译,H059
  7. 从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词和词组的翻译,I046
  8. 言意之辩与文学阅读,I04
  9. 《乐记》美学思想研究,B83-0
  10. 韩汉新闻翻译的理论考察,H55
  11. 中国英语学习者朗读语流中节奏模式的研究,H319
  12. 中国知识分子无奈人生的内心独白,I207.42
  13. 俄译汉误译的多维分析,H35
  14. 交替传译中常见失误及其对策,H059
  15. 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
  16. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  17. 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
  18. 论法律英语中古体词存在的必然性,H315
  19. 买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究,I046
  20. 隐喻视角下的语篇连贯研究,H15

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com