学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
评《中华人民共和国公司法》英译本
作 者: 赵鹏飞
导 师: 毛浚纯
学 校: 上海海事大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 法律文献英译 符号学 意义相符 功能相似 语体风格
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 211次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文通过评析《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)英译本初步探讨了法律文献英译的特点,并且尝试提出“意义相符,功能相似”的法律英译标准。 《公司法》是建立和发展我国社会主义市场经济体制,深化企业改革,建立现代企业制度的一部重要法律。它的实施对于规范公司的组织行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展具有重要意义。同时,《公司法》的英译本不仅有助于树立我国法律的国际形象,而且有助于国外投资者了解和熟悉我国的市场经济体制和现代企业制度,以及实行公司制的法律依据和法律保障;有助于规范外国公司的分支机构的组织行为,保护其合法权益。因此,《公司法》的英译本不仅具有学术意义,而且有利于吸引外资,加强对外经济合作。 随着中国改革开放的深入和加入世贸组织,将会有越来越多的法律文献被翻译成英语。因而,法律文献的翻译显得更为重要。但目前我国法律文献的英译较之外国法律文献的汉译还是一个薄弱环节,翻译的质量尚不稳定,瑕瑜互见。在这种情况下,本论文的撰写具有一定的实用价值。 本文共分四章。 第一章简要介绍《公司法》出台的背景、主要内容及其英译本的重要性。 第二章前半部分简要分析了法律英语的语体风格和语言特点。后半部分以符号学的意义观和纽马克对语言功能的划分为依据,指出意义和功能是语言作为一种符号系统所具备的固有特征,也是任何文本的固有特征。因此这种意义观和功能划分适用于各种文体的翻译,包括法律文献的翻译。进而,本文作者提出应用“意义相符,功能相似”的标准(陈宏薇,1997)对《公司法》的英译文进行评价。完全、彻底的功能对等是很难实现的。因为功能所反映的往往是文本的整体效果,而该效果必须通过意义的表达来实现。另一方面,“功能相似”的提法可以避免与奈达著名的“功能对等”理论相混淆。但作者同时指出“意义相符,功能相似”的翻译标准与传统的翻译标准“信”以及奈达的“功能对等”有着同样的内涵,只是突出了语言作为交际工具所具备的意义和功能。本章最后,作者强调:意义和功能两个方面相互依存,不可分割。 第三章以“意义相符,功能相似”为标准,结合法律英语的语体风格和语言特点对《公司法》英译本的特色和长处进行评价,肯定其在一定程度上再现了法律语言的
|
全文目录
Chapter Ⅰ Introduction to Company Law of the People's Republic of China 12-15 1.1 General Background and the Main Content of Company Law of the People's Republic of China 12-13 1.2 Importance of the English Translation of Company Law 13-15 Chapter Ⅱ Features of Legal English and Criterion of Legal Document Translation 15-31 2.1 Stylistic Features of the Language of the Law 15-16 2.1.1 Precise in Wording 15 2.1.2 Terse and Brief in Manner of Writing 15-16 2.1.3 Impersonality of Writing 16 2.1.4 Standardization of Formula 16 2.2 Linguistic Features of Legal English 16-23 2.2.1 Lexical Features 16-19 2.2.1.1 Use of Terminologies 17 2.2.1.2 Use of Archaic Words 17-18 2.2.1.3 Use of Words of Foreign Origins 18 2.2.1.4 Use of Formal Words 18-19 2.2.1.5 Use of Synonyms 19 2.2.2 Syntactic Features 19-23 2.2.2.1 Use of Long Complex or Compound Sentences 19-20 2.2.2.2 Unusual Positions of Adverbial 20-21 2.2.2.3 Frequent Use of Nominal Groups 21 2.2.2.4 Frequent Use of Non-Finites 21-22 2.2.2.5 Use of Modal Auxiliaries 22 2.2.2.6 Use of Passive Voice 22-23 2.3. Criterion of Legal Document Translation 23-31 2.3.1 Various Theories and Criteria of Translation 23-24 2.3.2 Introduction to Semiotics 24-26 2.3.3 Semiotic Approach to Meaning 26-27 2.3.4 Function of Language 27-29 2.3.5 Criterion of Evaluating: Correspondence in Meaning and Similarity in Function 29-31 Chapter Ⅲ Some Merits In the English Version of Company Law of the People's Republic of China 31-49 3.1 Correspondence in Meaning 31-36 3.1.1 Accuracy in Translation of Terminology 31-33 3.1.2 Proper Use of Synonyms 33-34 3.1.3. Proper Use of Idiomatic Expressions 34-36 3.1.3.1. In accordance with 34-35 3.1.3.2 Be subject to 35 3.1.3.3 Prior to 35-36 3.1.3.4 Submit to 36 3.2 Similarity in Informative Function and Vocative Function 36-49 3.2.1 Translation of "......的" Structure into English 36-40 3.2.1.1 "If..." 37 3.2.1.2 "When..." 37 3.2.1.3 "In the event that..." 37-38 3.2.1.4 "Where..." 38 3.2.1.5 "None of + person" 38-39 3.2.1.6 Find the subject from context 39-40 3.2.2 Translation of Negative Sentences 40-43 3.2.2.1 "shall not" 40-41 3.2.2.2 "may not" 41 3.2.2.3 "No + noun + may" 41-42 3.2.2.4. "None of + persons/things+may" 42-43 3.2.3 Use of Passive Voice 43-45 3.2.3.1 Translation of Chinese Passive Voice into English Passive Voice 43-44 3.2.3.2 Translation of Chinese Active Voice into English Passive Voice 44-45 3.2.3.2.1 The Sentence Without a Subject 44 3.2.3.2.2 The Sentence With a Subject 44-45 3.2.4 Brevity and Concision: Means to Achieve Similarity in Informative and Vocative Function 45-49 3.2.4.1 Use of Archaic Words to Avoid Repetition 46-47 3.2.4.2 Use of Pronouns to Avoid Repetition 47 3.2.4.3 Use of Non-finite Instead of Clauses 47 3.2.4.4 Use of Present Participle 47-48 3.2.4.5 Use of Past Participle 48 3.2.4.6 Use of Elliptical Sentence 48-49 Chapter Ⅳ Some Defects and Mistakes in the English Version of Company law of the People's Republic of China 49-84 4.1 Non-correspondence in Meaning 49-64 4.1.1 Misprinting 49 4.1.2 Improper Use of Articles 49-50 4.1.3 Improper Use of Pronouns 50-52 4.1.4 Improper Use of Conjunctions 52 4.1.5 Unidiomatic Translation of Terminologies 52-62 4.1.6 Overtranslation 62-63 4.1.7. Inconsistency 63-64 4.2 Non-similarity in Function 64-84 4.2.1 Non-similarity in Informative Function 64-67 4.2.1.1 Misuse of Punctuation Marks 64-65 4.2.1.2 Abuse of Modal Auxiliary "Shall" 65-67 4.2.2 Non-similarity in Vocative Function: Improper Employment of Passive Voice 67-69 4.2.3 Non-similarity in Both Informative and Vocative Function: Lack of Brevity 69-84 4.2.3.1 Use of Superfluous Words or Phrases 69-72 4.2.3.2 Unnecessary Repetition of Nouns or Noun Phrases 72-74 4.2.3.2.1 Repetition That Can Be Avoided by Using Pronouns 72-73 4.2.3.2.2 Repetition That Can Be Avoided by Using Shortened Form of Noun Phrases 73-74 4.2.3.2.3 Repetition That Can Be Avoided by Using Archaic Words 74 4.2.3.3 Use of Phrases Instead of Single Words or Long Phrases Instead of Short Ones 74-75 4.2.3.4 Use of "Noun + of + Noun" Structure Instead of "Noun + Noun" or " Noun's + Noun" Structure 75-77 4.2.3.5 Improper Sentence Structure 77-84 4.2.3.5.1 Improper Use of "Verb+Noun+Preposition" Structure 77-80 4.2.3.5.2 Use of Clauses Instead of Non-clauses 80-81 4.2.3.5.3 Use of Non-clauses Instead of Clauses 81-82 4.2.3.5.4 Use of Passive Voice Instead of Active Voice 82-84 Conclusion 84-86 Acknowledgements 86-87 Bibliography 87-88
|
相似论文
- 诗意的疏离:图文之间,J506
- 以刘翔的媒介形象为例看新闻传播的神话性,G206
- 符号学视角下的文本世界与人的生活世界,H0
- 影视植入式广告在品牌传播上的价值研究,F273.2
- 电影海报功能符号学角度的多模态话语分析,H052
- 从社会符号学的角度解析法律术语的翻译,H059
- 危机与逃遁,I712
- 罗兰·巴特叙事观念的转变及意义,I0
- 基于类型学和符号学的苏州古城新建建筑空间和形态设计研究,TU984.114
- 雅克·德里达解构符号学与美学研究,B83
- “通感”在平面广告设计中的优势研究,J524.3
- 公共艺术中城市雕塑艺术符号的创建研究,J313.2
- 用中国传统艺术符号镌刻出现代设计的民族印记,J504
- 平面设计中符号意义的形成与传达,J524
- 动画的符号学特征和传播特性,J218.7
- 招贴设计中人物面部造型艺术的应用研究,J524
- 从承继到创新,从启蒙到娱乐,J905
- 汉语小数词及其翻译研究,H315.9
- 系统功能符号学视角下的多模态商业广告语篇分析,H052
- 索绪尔语言学理论研究,H0
- 论传统铺装的“韵”对现代城市景观铺装的启示,TU986
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|