学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译规范的描述解释性模型:吉迪恩·图里的描述翻译学研究

作 者: 陈毅强
导 师: 姜治文
学 校: 重庆大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译研究 描述翻译学 系统 翻译规范 比较文学翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 956次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


长期以来,在西方具有重要影响的描述翻译学在国内少有评介。本文通过介绍操纵学派的中心人物-以色列特拉维夫大学翻译学教授Gideon Toury的描述翻译学之翻译规范理论,并将其运用于中国近代文学翻译史的若干问题中,希望寻找类似的规律来对其进行规范和探索。西方翻译理论研究自上世纪七十年代以来在以J. S. Holmes对翻译研究的整合与分类基础上演化并呈现多样性。Itama Even-Zohar的“多元系统”理论将社会符号置于相互影响的多元系统中,且一个系统的行为模式有时与其在多元系统中的位置有关,由此对翻译研究开辟了一条描述性、面向译语系统的、功能主义和系统性的新途径。自此以后,西方译学研究从理论阐述向文本描写转移。到Toury九十年代对于翻译描写的研究时,这种研究范式得以进一步完善。Toury的描述翻译学以及由此衍生的翻译规范理论继承了翻译研究学派的研究脉络,特别强调研究两种不同系统中作家、作品、读者及其文学翻译规范之间的关系,对作者和译者的不同创作意图进行研究,对源语和目的语的语用和接受关系,甚至包括出版发行等社会要素之间的关系进行探讨。因为提出翻译规范的概念,Toury认为译者不必过分拘泥于在以源语为依据的“等值”和以目的语为依据的“接受”的两极之间进行取舍。翻译的质量与特定文学和特定文本的不同特点以及由此产生的不同层面的翻译规范有关。译者的责任便是善于发现在实际操作过程中的适宜的翻译规范。由此我们可以运用描述翻译学和翻译规范的理论来考察中国翻译文学史的若干问题,特别是“五四”运动之后中国翻译的特定时期。在这一阶段的英美文学翻译中,无论从翻译数量及类别和翻译策略等诸多方面对翻译作品的考察我们都能感受到这一时期翻译处于一个文化系统以及翻译实践与描述翻译学中翻译规范的联系。通过对这一阶段翻译研究的梳理,我们有理由相信,这一时期的翻译活动也是有规律可循的,且呈现出实用性原则。对这一规律的进一步探讨和将其置于更多翻译研究时期中进行验证,必然对中国近现代、当代翻译文学史的研究具有一定意义。

全文目录


中文摘要  4-5
ABSTRACT  5-8
Chapter One Introduction  8-10
Chapter Two Main issues of Translation Studies  10-17
  2.1 Lead-in remarks  10-11
    2.1.1 The notion of ‘translation’  10
    2.1.2 Development of the idea  10-11
    2.1.3 Empirical science revisited  11
  2.2 What is DTS and its pivotal position in Translation Theory  11-15
    2.2.1 The Holmes ‘map’ of discipline: Position of DTS in translation theory  11-12
    2.2.2 Notion and organization of DTS  12-13
    2.2.3 Relations within DTS  13-14
    2.2.4 DTS and translation theory: Pivotal position within the discipline  14-15
  2.3 Development of Translation Studies since the 1970s  15
  2.4 ‘Translation norms’ first met  15-16
  2.5 Comments on the present chapter  16-17
Chapter Three Historical observations on the association of ‘norms’  17-28
  3.1 Overview of the historical observations  17-18
  3.2 Translation theory in the 20th century: Booming of literary translation  18
  3.3 Russian Formalism: Systemic research into literary translation  18-19
  3.4 James S. Holmes: Name and nature of Translation Studies  19-22
  3.5 Itama Even-Zohar: Constructing ‘Polysystem Theory’ in literary translation  22-25
    3.5.1 Itama Even-Zohar: Exploring intrasystemic literary relations  22-23
    3.5.2 Nature of Polysystems and Translation Studies  23-25
  3.6 Gideon Toury: Norm-governed, target-oriented approach  25-27
    3.6.1 TT (Target-culture) and target-oriented postulate  25-26
    3.6.2 Translation as cultural facts  26-27
    3.6.3 DTS and systematic methodology  27
  3.7 Comments on the present chapter  27-28
Chapter Four Norms of translation: A rationale for Descriptive Translation udies  28-36
  4.1 Nature and roles of ‘Norms’  28-30
    4.1.1 Acts of translation and translation events: Socialization and norms  28-30
    4.1.2 Translation as a norm-governed activity  30
  4.2 Overview of ‘translation norms’  30-33
    4.2.1 Initial norm  30-31
    4.2.2 Preliminary norms  31-32
    4.2.3 Operational norms  32-33
  4.3 Alternative and competing norms: Value and assessment behind  33-34
  4.4 A method for descriptive studies  34
  4.5 Comments on the present chapter  34-36
Chapter Five Observations on Chinese literary translation traditionfrom 1919 to 1949: Translation norms in practice  36-55
  5.1 Overview of literary translation from 1919 to  194936-39
    5.1.1 Characteristics of translation studies  36-37
    5.1.2 Overall characteristics of translation of British and American literary ks  37-38
    5.1.3 Aestheticism and Stream of Consciousness: Testimony of norms in practice  38-39
    5.1.4 Overall achievements discussed  39
  5.2 On the orientation of literary translation within this period  39-43
    5.2.1 Characteristics of the orientation of literary translation  39-41
    5.2.2 Conflict between Classic and Modern  41
    5.2.3 Turning in the idea of literary translation  41-42
    5.2.4 Intermediate summary  42-43
  5.3 The translation of British and American literary works in China: 1919  43-47
    5.3.1 Background information of literary translation  43
    5.3.2 Overview of British and American literary translation  43-45
    5.3.3 Literary series and British and American literary translation  45-47
  5.4 Translation norms and reader’s reception analysis  47-53
    5.4.1 Translation and its influence upon translating strategy  47-48
    5.4.2 Translated literature, reception background and selection analysis  48-53
  5.5 Comments on the present chapter  53-55
Chapter Six Conclusion  55-58
  6.1 Laws of translation  55-56
  6.2 Tentative regularities of the study  56-58
Acknowledgements  58-59
References  59-62

相似论文

  1. 分布式移动多载舰OTHR系统姿态测量方法的研究,P228.4
  2. 煤制油连续性模型系统的实现及其液化实验研究,TQ529.1
  3. 微细线切割往复走丝机构的设计及控制系统的研究,TG484
  4. 粉末活性炭—超滤工艺处理微污染地表水试验研究,X703
  5. 陀螺稳定跟踪平台研究,V241.5
  6. 卫星光通信粗瞄控制系统的设计及故障诊断,V443.1
  7. SINS/GPS组合导航系统算法研究,V249.328
  8. 金属蜂窝与再生冷却通道的传热特性研究,V215.4
  9. 机载导弹的传递对准研究,V249.322
  10. 基于LAH032.905标准的汽车点火线圈终检系统研究,U472.9
  11. 基于无线传感器网络的电动汽车电池组综合测试技术研究,U469.72
  12. 基于感性负载的车身网络控制系统,U463.6
  13. 汽车的电动助力转向系统,U463.4
  14. 船用舵机电液伺服单元单神经元PID控制,U666.152
  15. 大型公共建筑空调系统节能运行若干问题分析,TU831.6
  16. 添加剂减阻技术在集中供暖系统中的节能应用,TU995
  17. 哈尔滨城市空间环境视觉导识系统研究,TU998.9
  18. 热风送粉改为乏气送粉系统的方法和关键设备的研究,TK223.25
  19. 复杂边界条件下多体结构的瞬态热分析,TK124
  20. 基于精细积分法的电力系统动态电压稳定仿真研究,TM712
  21. 基于MODBUS的发电厂数据采集系统的研究,TM621

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com