学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

改写理论视角下《水浒传》沙博理英译本的研究

作 者: 邹笃双
导 师: 杨铭
学 校: 陕西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 改写理论 《水浒传》 Outlaws of the Marsh 西德尼·沙博理
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 347次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《水浒传》叙述的是以宋江为首的一百零八位英雄好汉在水泊梁山聚义造反,替天行道的故事。作为中国古代四大名著之一,《水浒传》历来备受人们的喜爱。明清以来人们推崇“水浒”故事,纪念“水浒”英雄概因为作者在书中成功地将宋江等人被逼上梁山的曲折过程进行了个性化的真实描写。《水浒传》一书中塑造的许多性格鲜明的人物形象已经成为家喻户晓的典型。作为一部影响深远的章回体小说,《水浒传》为后世小说提供了丰富的艺术经验,同时也为后世的文学创作提供了题材和来源。这样一部小说其影响是世界性的。迄今为止,《水浒传》已经被译成多国文字。其他语言中的读者可以通过翻译分享阅读这部小说的愉悦。但是翻译不可能在“真空”中发生,翻译过程总要受到文化和历史因素的影响,同时也必然反映致使翻译发生的社会现实。翻译理论家勒弗维尔(AndréLefevere)提出的“改写理论(rewriting theory)”以文学翻译为研究对象,致力于将翻译置于社会系统中考察。作为这一理论的重要概念“改写”泛指对文学原作进行的翻译、改写、选编、批评和编辑等各种加工和调整过程。其中翻译被认为是最为重要和明显的改写方式。随着文学作品的普遍通俗化,专业读者和非专业读者的进一步分化,以及世界范围内的文化交融,对文学作品的改写意义更为重要。“改写理论”认为任何改写形式,无论其意图如何,都反映了一定的社会时期主流的社会意识形态和诗学规范。译者正是在社会意识形态,诗学和赞助人的操控下完成对原作品的改写。本篇论文旨在运用“改写理论”来分析美裔华籍翻译家西德尼·沙博理(Sidney Shapiro,1915-)在二十世纪六七十年代的“文化大革命(1966-1976)”期间将《水浒传》翻译成英语译本Outlaws of the Marsh时是如何受当时社会意识形态,诗学以及赞助人的影响的。以及在英文译本Outlaws of the Marsh中都有哪些明显的痕迹体现了诸多因素对译者的干预和影响。整篇论文的七章可以概括为四部分:第一章简明介绍了研究现状,研究的意义,研究方法,以及文章的结构,是为第一部分。第二章和第三章为第二部分。其中第二章介绍原作《水浒传》的特征及被外译的情况。第三章给出了本文分析对比所需的“改写理论”这一理论框架。从第四章到第六章是本文的第三部分,也是本文的重点。分别分析了社会意识形态,诗学和赞助人对沙博理翻译的影响。第四章引用实例证实社会主流意识形态对他翻译书名的影响:以及译者本人的宗教信仰及文化素养对其翻译道教术语和咒骂语时选词的影响。第五章从诗学的角度阐明中国当时的诗学规范和预想读者的诗学规范对沙博理翻译策略的影响,着重分析了译者对原作中诗歌的翻译,对中国特有的“章回体”小说体例的处理,以及对血腥和暴力场景的处理方式。第六章主要从赞助人的角度分析了沙博理的两位助手叶君健和汤博文及他所工作的外文出版社对其翻译活动的影响。第七章是第四部分,总结了本文所做的的研究指出所用理论和具体研究中的不足,以待后续研究。总之,此篇论文以“改写理论”为依托,对比分析原作和译作中的例子,基本上达到了从翻译角度认知中国古典名著在域外语言中所处状态的目的。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-11
Chapter One Introduction  11-18
  1.1 Background for the Study  11-14
    1.1.1 Researches on Foreign Translators' Contributions  11-13
    1.1.2 Researches on Translations of Shui Hu Zhuan  13-14
  1.2 Significance of the Research  14-15
  1.3 Research Questions and Objectives  15-16
  1.4 Layout of the Thesis  16-18
Chapter Two Shui Hu Zhuan and Its Translations  18-28
  2.1 An Introduction to Shui Hu Zhuan  18-20
  2.2 Translations of Shui Hu Zhuan  20-24
    2.2.1 An Overview  20-23
    2.2.2 English Translations of Shui Hu Zhuan  23-24
  2.3 Sidney Shapiro and Outlaws of the Marsh  24-28
    2.3.1 Sidney Shapiro,the Translator  24-25
    2.3.2 Outlaws of the Marsh—Sidney Shapiro's Masterpiece of Translation  25-28
Chapter Three Theoretical Framework:Translation as Rewriting  28-32
  3.1 Approaches to Translation Studies  28-29
  3.2 Translation as Rewriting  29-32
Chapter Four Ideology and Its Influences on Sidney Shapiro's Translation of Shui Hu Zhuan  32-42
  4.1 Ideology,a Decisive Factor in Translation  32-33
  4.2 Two Kind of Ideologies  33-36
    4.2.1 Dominant Ideology  33-34
    4.2.2 Individual Consciousness  34-36
  4.3 Ideological Influences on Sidney Shapiro's Translating of Shui Hu Zhuan  36-42
Chapter Five Poetics and Its Influences on Sidney Shapiro's Translation of Shui Hu Zhuan  42-55
  5.1 Poetics,an Ever Dynamic Variety  42-46
    5.1.1 Dominant Poetics in China When Sidney Shapiro Translated Shui Hu Zhuan  44-45
    5.1.2 Poetics of the Assumed Readers  45-46
  5.2 Poetological Influences on Sidney Shapiro's Translation of Shui Hu Zhuan  46-55
    5.2.1 Poetological Influences on Sidney Shapiro's Translation of Chinese "Poems"  47-50
    5.2.2 Poetological Influences on Sidney Shapiro's Treatment of "Zhang Hui" Style(章回体)  50-52
    5.2.3 Poetological Influences on Sidney Shapiro's Translation of the "Naturalistic" Descriptions  52-55
Chapter Six Patronage and Its Influences on Sidney Shapiro's Translation of Shui Hu Zhuan  55-59
  6.1 Patronage,a Conspiracy of Society  55-56
  6.2 Patrons and Their Influences on Sidney Shapiro's Translation of Shui Hu Zhuan  56-59
Chapter Seven Conclusions  59-63
  7.1 Findings and Implications of the Study  59-61
  7.2 Limitations of the Study  61-63
Bibliography  63-66
Appendix Sidney Shapiro's Chinese-English Translations  66-67
Publications from 2005 to 2008  67

相似论文

  1. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  2. 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
  3. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  4. 《水浒传》否定词研究,I207.412
  5. 文化全球化语境下对改写理论的再思考,H030
  6. 从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译,H33
  7. 从意识形态的角度比较《飘》的两个中文译本,I046
  8. 改写理论对文学翻译的解释力,I046
  9. 基于傅东华《飘》汉译本的译者主体性研究,I046
  10. 论文学翻译中意识形态的操控,I046
  11. 从改写理论角度解读胡适的翻译,I046
  12. 体验经济视野下的文学遗产旅游研究,F590
  13. 从小说《在路上》的翻译看改写理论的解释力,H059
  14. 论翻译文本之外的意识形态与诗学操纵,H059
  15. 改写理论视角下对赵苏苏汉译本《查太莱夫人的情人》的研究,H315.9
  16. 从改写理论看《阿Q正传》的两个英译本,H315.9
  17. 晚清儿童文学翻译研究,I046
  18. Power/Solidarity Concepts as Reflected by the Address Forms in Outlaws of the Marsh,H315
  19. 文学翻译的操纵,I046
  20. 从改写与多元系统视角论儿童文学的复译,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com