学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从改写理论角度解读胡适的翻译

作 者: 陈淑梅
导 师: 吕俊
学 校: 南京师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 改写理论 胡适翻译 意识形态 诗学 赞助人
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 50次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


世界各国之间的文化交流,促进了翻译的迅速发展。在过去的几十年里,翻译的发展趋向多元化。翻译不仅仅局限在语言层面,而是置于文化大背景下考查;翻译并不是在真空中进行的,而是受到周围的政治、历史、文化等因素的影响。从80年代起,以安得烈·勒菲弗尔为代表的操控学派或文化学派开始从非语言层面研究翻译。勒菲弗尔提出了著名的改写理论。他认为,翻译就是改写,所有的改写,不管它的意图如何,都反映了一定的意识形态诗学,并且在一定的社会里以特定的方式操控文学。改写理论包括三个制约因素,即意识形态、诗学和赞助人。它们分别从不同的方面影响译者对翻译的选材、翻译策略以及翻译用语。该理论提高了译者的地位,拓展了翻译视野。通过这个理论可以很好的解释翻译领域中出现的一些并不是特别“忠实”与原文的翻译,也可以说是原文的改写。本文采用改写理论探析胡适的翻译。胡适是新文化运动的领军人物。但也许是他的文学革命光芒盖过了他的文学翻译光芒,他的许多文学翻译作品并不是处于文学的中心位置。胡适在翻译过程中并没有完全的遵循严复的“忠实”的原则。而这一原则在当时是正统的翻译策略。由于受到中国当时意识形态的影响胡适在选材方面会倾向于那些宣传爱国精神,宣扬人格自由独立,国家自由的作品。翻译策略方面他融合了直译和意译,并采用了归化的翻译策略。在诗学方面,胡适倡导了白话文运功,主张白活翻译,特别是白话译诗,开创了翻译的新时代。同时胡适还受到赞助人-陈独秀、蔡元培等人的影响。他们提供的职位不仅保证了胡适的社会地位,而且给予了经济保障。他们还在学术方面支持胡适的主张。所有的这些因素共同作用决定了胡适翻译的风格、主题以及方式。理论在实践中才能得到检验和完善。本文通过改写理论剖析胡适的翻译,一方面证实了改写理论的可行性;另一方面解释了胡适翻译缘何“游离”了“忠实”的原则。

全文目录


Abstract  4-5
摘要  5-6
Introduction  6-10
  1 Research background  6-7
  2 Significance of the research  7-8
  3 Strueture of the thesis  8-10
Chapterl Literature Review  10-19
  1.1 Introduction of Hu Shi  10-11
  1.2 Hu Shi's translation thought  11-14
  1.3 Theoretical background of rewriting theory  14-19
    1.3.1 Manipulation School  14-16
    1.3.2 Cultural turn  16-19
Chapter 2 Rewriting theory and translation  19-27
  2.1 Ideology and its influence on translation  20-23
  2.2 Poetics and its influence on translation  23-24
  2.3 Patronage and its influence on translation  24-27
Chapter 3 A study on Hu Shi's translation in the light of rewriting theory  27-46
  3.1 Characteristics of the translation during the period of May Fourth Movement  27-29
  3.2 Analysis of Hu Shi's translation from the perspective of ideology  29-37
    3.2.1 Ideology at the period of May Fourth Movement  29-31
    3.2.2 Ideology manipulation on Hu Shi's translation  31-37
      3.2.2.1 Hu Shi's choice of the original works  31-35
      3.2.2.2 Hu Shi's translation strategy  35-37
  3.3 Analysis of Hu Shi's translation from the perspective of poetics  37-42
    3.3.1 Vernacular Movernent  37-39
    3.3.2 Poetics and its manipulation on Hu Shi's translation  39-42
  3.4 Analysis of Hu Shi's translation from the perspective of patronage  42-46
    3.4.1 Hu Shi and those journals and publishers  43-44
    3.4.2 Hu Shi and those professionals  44-46
Conclusion  46-48
References  48-50
Acknowledgement  50

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 政党意识形态研究,D05
  3. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  4. 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
  5. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  6. 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
  7. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  8. 张嵲及其诗歌研究,I207.22
  9. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  10. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  11. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  12. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  13. 诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究,I046
  14. 洪亮吉诗学思想研究,I207.22
  15. 顾起元及其诗文研究,I206.2
  16. 追求“艺术空间无限可能性”的双子星座,I207.42
  17. 影视传媒对主流意识形态有效性的影响研究,D64
  18. 中国市场的体育营销—从体育推广到品牌协会,G80-05
  19. 英语政治新闻中意识形态的批评语篇分析,H315
  20. 霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性,H315.9
  21. 批评话语分析视角下英汉新闻语篇的对比分析,H15

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com