学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
敦煌文献汉藏文学翻译研究
作 者: 夏吾拉旦
导 师: 山夫旦
学 校: 西北民族大学
专 业: 中国少数民族语言文学
关键词: 《尚书》 《战国策》 翻译主体 翻译意图 翻译方法 翻译特征
分类号: H214
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 45次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
敦煌藏文文献在研究吐蕃时期政治、经济、文化各方面都具有宝贵的史料价值,尤其对研究当时吐蕃王朝与周边国家的交流和往来关系是不可多得的资料。就一般而言,吐蕃时期的翻译作品以佛教理论和相关著作居多而文学作品甚少,且这些少数的文学作品又经筛选后有目的地进行翻译,故数量也极少。本论文所要探讨的《尚书》和《战国策》译文,虽为残破不全的寥寥几份,然而作为敦煌藏文文献中仅存的几篇有关于文学翻译的文献资料,其在研究当时汉藏翻译方面的价值却不容低估。本论文除前言和后记共有三个章节。第一章主要论述《尚书》和《战国策》之译文产生的时代背景及其翻译者身份和翻译意图。认为,从文献本身的词汇构造和语法特点以及翻译风格等来分析,这些译文是在吐蕃王朝前后两次迎娶唐朝公主的社会背景及其影响下,为了满足当时特殊的政治思想需求和改造社会制度以达到治国安邦的目的,可能出自那些供职于当朝机构,并服务于当朝政府的非专职翻译人员而非职业翻译家之手;第二章从当时吐蕃时期翻译活动中普遍运用的翻译策略即直译、意译、音译和倒译以及增译、减译、释译等翻译方法,结合译文自身的翻译特点,探讨译文在翻译方法上所具有的独特之处,并认为这些译文的出现,为《声明要领二卷》之厘定奠定了理论基础;第三章主要从文学翻译的角度,也即译文在重塑人物形象、再造语言艺术和再现文学风格等方面加以论述,从译文的这些特征认为,这些译文可以算得上当时文学翻译之上乘之作。
|
全文目录
藏文摘要 3-4 内容摘要 4-5 Abstract 5-6 目录 6-7 正文 7-67 注释及参考文献 67-69 附录 69-72 致谢 72
|
相似论文
- 《战国策》词语的切分及其复音词计量研究,H131
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 另眼看“战国策”派,K265
- 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
- 论清末的法律翻译,H059
- 《战国策》士人形象分析,I206.2
- 十六国南北朝时期太子监国制度研究,K235
- 《尚书·康诰》探研,K224
- 新闻翻译中的主体间性,H059
- 顺应理论下的译者主体性研究,H059
- 从目的论角度看化妆品说明书的汉译,H059
- 《战国策》讽谏语的语用策略初探,H13
- 明代洪武时期吏部尚书研究,K248
- 目的论视角下的产品说明书翻译,H059
- 《战国策》叙事研究,I206.2
- 日汉翻译中文化的影响,H36
- 《战国策》形容词研究,H141
- 目的论指导下的中文电影片名翻译,H059
- 今文《尚书》单音节动词同义词研究,H131
- 女性主义翻译观的局限性分析,H059
中图分类: > 语言、文字 > 中国少数民族语言 > 藏语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|