学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从格式塔意象再造看汉语散文翻译的审美再现
作 者: 张军历
导 师: 赵登明
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 汉语散文翻译 审美再现 美感因素 格式塔意象再造
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 441次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
散文享有“美文”之誉,其语言优美凝练,风格自由灵活,意象丰富多样,被视为“语言的艺术”和“情感的艺术”。每一篇散文作为完整的艺术整体,是言、象、意及其结构的高度整合,也是一个复杂的审美意象系统。本论文以姜秋霞教授所提出的文学翻译审美过程中的格式塔意象再造为视角,以张培基《英译中国现代散文选》中的译文为例,对汉语散文翻译的审美再现进行了初步的研究。审美再现是主体将经过加工的审美体验“物态化”。格式塔意象是译者对原作的整体把握和对某一艺术形象的完整审美体验。译者通过语言认知和审美体验双重活动认识理解原文,在大脑中建构一个格式塔意象,再用译文语言将此意象再造,方可实现文学艺术的有效转换与再现。格式塔意象的转换意味着审美体验的有效传达。本论文以格式塔意象再造为视角,通过译例分析,首先探讨了汉语散文翻译审美再现的内涵和审美再现的标准;其次讨论了审美再现中整体与部分的相互关系,并根据汉语散文的基本特点和言、象、意及其结构的高度整合性,阐释了汉语散文审美再现的基本层面;最后,根据前文的分析,本论文还为译者提供了些许可供参考的拙见。本论文主要得出了以下结论:第一,汉语散文翻译的审美再现实质上也是格式塔意象的语言再造,这样才能整体再现原文的美感因素和语言意义,实现原文与译文更高层面的审美对等而不是语言形式或局部审美效果的简单对应,从而使译文读者获得与原文读者相同或相似的审美体验。第二,“和谐”不仅是译者要整体再现的审美效果,也是译者应遵从的审美标准。和谐是以原作与译作的有机整体性为基础,对审美再现的整体把握,有助于实现局部的审美意义和整体的审美和谐与对等。第三,译者应按照审美要求,遵从和谐的审美标准,从意象系统、风格和语言结构这三个层面进行格式塔意象的语言再造。这三个层面相互关联,与整体不可分割,这样才能整体再现原文的美感因素和语言意义,产生连贯和谐的译文,实现原文与译文的审美对等。通过上述分析和阐释,本论文也说明了格式塔意象再造对汉语散文翻译审美再现的指导意义和应用价值。
|
全文目录
Abstract 6-8 摘要 8-9 Chapter One Introduction 9-14 1.1 Research background 9-10 1.2 The goals of the study 10 1.3 The significance of the study 10 1.4 The structure of the study 10-11 1.5 The definition of key terms 11-14 1.5.1 The definition of prose 11-12 1.5.2 The definition of aesthetic representation 12-14 Chapter Two Literature Review 14-21 2.1 Review of Chinese prose translation studies 14-16 2.2 The exploration of aesthetic representation in traditional Chinese translation theory 16-18 2.3 The application of image-G actualization 18-19 2.4 Summary of the previous study 19-21 Chapter Three Theoretical Framework 21-27 3.1 Image-G 21-24 3.1.1 The definition of image-G 21-22 3.1.2 Gestalt qualities of image-G 22-23 3.1.3 Structure of image-G 23-24 3.2 Image-G actualization 24-27 3.2.1 Image-G and literary works 24-25 3.2.2 Literay translation and image-G actualization 25-26 3.2.3 Image-G actualization and successuful literary translation 26-27 Chapter Four Research Design 27-30 4.1 Research questions 27 4.2 Research Method 27 4.3 Data collection 27-29 4.4 Data analysis 29-30 Chapter Five Aesthetic Representation of Chinese Prose Translation and Image-G Actualization 30-44 5.1 Aesthetic representation of Chinese prose translation 30-39 5.1.1 General characteristics of Chinese prose and image-G actualization 30-33 5.1.2 Aesthetic qualities in Chinese prose and image-G actualization 33-37 5.1.3 The essential meaning of aesthetic representation and image-G actualization 37-39 5.2 Aesthetic equivalence and image-G actualization 39-40 5.3 Aesthetic standard of harmony and image-G actualization 40-44 Chapter Six Aspects of Aesthetic Representation of Chinese Prose Translation 44-73 6.1 The interaction between the whole and the parts in aesthetic representation 44-47 6.2 Aspects of aesthetic representation and linguistic actualization of image-G 47-70 6.2.1 The aspect of imagery system 48-56 6.2.2 The aspect of style 56-62 6.2.2.1 The concept of style 56-57 6.2.2.2 The reproduction of style 57-62 6.2.3 The aspect of linguistic structure 62-70 6.2.3.1 The transference of overall structure 63-66 6.2.3.2 The conveyance of aesthetic meaning from linguistic items 66-70 6.3 Suggestions for the translator 70-73 Chapter Seven Conclusion 73-75 References 75-79 Acknowledgements 79
|
相似论文
- 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
- 语言模糊性及在文学翻译中的审美再现,H315.9
- 美学视角下的中国古典小说翻译,H315.9
- 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
- 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
- 从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现,I046
- 基于美学理论基础上的广告语翻译的分析,H059
- 藏民族地域文化的全景式审美再现,G122
- 审美再现的多样化分析,H315.9
- 文学翻译审美再现手段研究,H315.9
- 格式塔美学观照下的戏剧翻译,H315.9
- 从翻译美学角度看霍译《红楼梦》,H315.9
- 论林语堂英译《浮生六记》的审美再现,H315.9
- 接受美学视域里李清照词英译的审美再现,H315.9
- 奈达功能对等理论指导下的汉语现代散文英译研究,H315.9
- 翻译美学视角下小说汉译中译者的形象思维探究,H315.9
- 从叙述距离角度论小说翻译中人物形象的审美再现,I046
- 从翻译美学角度看小说翻译的审美再现,H059
- Aesthetic Representation in the Translation of Chinese Classical Love Poetry from the Perspective of Image- G Actualization,I046
- 从图式理论看《时震》中译本的后现代审美再现,H315.9
- 从格式塔意象再造理论来看古诗英译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|