学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从文化转向的角度谈《辛普森一家》的典故字幕翻译
作 者: 贺启静
导 师: 袁雪生
学 校: 南昌大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 字幕翻译 文化翻译理论 《辛普森一家》 典故翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 629次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在全球化的背景下,影视翻译作为不同文化之间交流工具的重要性也日益凸现。特别是在大量引进国外优秀电影电视节目的中国,字幕翻译作为影视翻译的一种重要翻译形式,被应用在越来越多的影视作品中,不仅促使中国人去更好的理解国外文化,还为学习外语提供了一条绝佳的途径。国内外学者大都限于从语言学角度开展对字幕翻译的研究,而在文化转向成为翻译领域的新趋势后,影视作品作为文化的重要载体和传播者,似乎更需要从文化的角度来探讨其字幕翻译的研究。美国经典动画片剧集《辛普森一家》被认为是一部美国文化的百科全书,它蕴涵了大量极富社会背景和浓厚文化色彩的文化专属词语——典故,从而将翻译过程中如何有效传递这些文化并处理文化差异的难题推到了译者面前。为此,本文以巴斯奈特的文化翻译理论为指导,结合Leppihalme的典故翻译研究,分析该剧其中一集的典故翻译策略,探讨全球化背景下字幕翻译的趋势,并希望从中对字幕翻译中的难点—典故翻译得到一点启示。该篇论文主要由六个章节组成:第一章节导论,简要介绍了影视翻译在国内外的发展,着重介绍了字幕翻译的定义及其特点,并探讨了其在全球化背景下的发展趋势,总结出字幕翻译已成为全球化、学习外语以及文化交流的一种手段。第二章主要探讨翻译研究中文化转向的发展趋势,归纳了巴斯奈特的文化翻译理论的基本概念,并分析了其在字幕翻译中的应用,强调应以文化的角度进行字幕翻译。第三章探讨典故和典故翻译策略,主要分析Leppihalme在字幕翻译中的重要研究成果,包括对典故的定义和分类,特别是对其提出的翻译策略进行了探讨。第四章主要介绍对美国文化影响深远的《辛普森一家》,指出剧集里面大量的典故是创造该剧幽默的主要手段,也是文化传播的重要载体。并对其中的典故分成了两大类,即口头典故和非口头典故。第五章以《辛普森一家》第五季中的第一集作为具体例证,对其中的所有典故翻译策略进行了分析,总结出译者主要采取的是异化策略,译者所扮演的是文化中介者角色以及观众在接受他国文化时也扮演着主动角色。最后一章为结论,即在全球化的时代背景下,字幕中的典故翻译实际是文化内涵的传达,保存其文化特色是根本原则。从而推论出字幕翻译的本质是文化翻译,异化是传播文化的最佳手段。从文化角度进行字幕翻译应受到重视。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-8 Table of Contents 8-10 Chapter Ⅰ Introduction 10-17 1.1 On Audiovisual Translation 10-12 1.2 On Subtitling Translation 12-17 1.2.1 Definition of Subtitling 12-13 1.2.2 Media-specific Constrains of Subtitling 13-14 1.2.2.1 Spatial Restrictions 13-14 1.2.2.2 Temporal Restrictions 14 1.2.2.3 Synchronization Restrictions 14 1.2.3 Cultural Constrains in Subtitling 14-15 1.2.4 Subtitling in the Era of Globalization 15-17 Chapter Ⅱ The Cultural Turn in Translation and Subtitling 17-22 2.1 Cultural Turn towards Translation 17-20 2.1.1 Cultural Turn at Home and Abroad 17-18 2.1.2 The Basic Concept of the Cultural Turn 18-19 2.1.3 Cultural approach to Translation 19-20 2.2 Cultural Turn towards Subtitling 20-22 Chapter Ⅲ Allusions and Translation Strategies 22-27 3.1 Definition of Allusion 22-23 3.2 Types of Allusions 23 3.3 Studies on the Translation of Allusions 23-27 3.3.1 Strategies for Translating Proper Name Allusions 25 3.3.2 Strategies for Translating key Phrase Allusions 25-27 Chapter Ⅳ The Simpsons 27-34 4.1 A General Introduction of The Simpsons 27-30 4.1.1 The Simpsons and its Cultural Phenomenon 28-29 4.1.2 Translated Versions of The Simpsons 29-30 4.2 Allusions in The Simpsons 30-34 4.2.1 Allusions as a Means of Humor in The Simpsons 31-32 4.2.2 Verbal Allusions 32 4.2.3 Non-verbal Allusions 32-34 Chapter Ⅴ Case Study 34-49 5.1 Verb Allusions in this Episode 34-44 5.1.1 Proper Names 34-41 5.1.1.1 Proper Name is Retained 34-36 5.1.1.2 Retaining Name in Conversional TL Form 36-37 5.1.1.3 Using Additional Guidance 37-38 5.1.1.4 Using Footnotes 38-41 5.1.2 Key Phrases 41-44 5.2 Non-verbal Allusions 44-45 5.3 Discussing the Findings 45-49 5.3.1 Foreignization as a Preferred Mode of Translation 45-47 5.3.2 Translator's Role as a Cultural Mediator 47-48 5.3.3 The Audience's Role as Active Participators 48-49 Chapter Ⅵ Concluding Remarks 49-52 6.1 Conclusion of the Research 49-50 6.2 Limitation of the Research 50-52 References 52-55 Published Paper during MA Study 55
|
相似论文
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
- 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
- 关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究,H315.9
- 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
- 美剧Gossip Girl的字幕翻译中对文化意象的处理,H315.9
- 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
- 从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理,H315.9
- 论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译,H315.9
- 从目的论视角看辛普森一家的影视字幕汉译,H315.9
- 从等效理论看《威尼斯商人》中的典故翻译,I046
- 文化语境动态顺应视角下霍译本《红楼梦》中的典故翻译,H315.9
- A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory,H315.9
- 论贝尔翻译过程模式下的认知图式与《尤利西斯》中圣经典故的汉译,H315.9
- 从文化角度论唐诗典故的英译策略,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|