学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

产品说明中评价词语汉英翻译原则研究

作 者: 徐燕
导 师: 刘法公
学 校: 浙江工商大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 汉英翻译 原则 评价词语 产品说明
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 213次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


为了参与国际竞争,提高产品知名度,越来越多的中文产品说明被译成了英文。产品说明旨在为读者(即潜在的消费者)提供产品信息,从而激发他们购买的欲望。因而,在纽马克归纳的六种语言功能中,信息功能和呼唤功能是产品说明的主要功能。本文讨论的评价词语是指产品说明中对产品进行主观评价的各种表达。评价词语在产品说明中占了很大的比重,并对信息和呼唤两大功能的实现具有至关重要的作用。然而,产品说明中评价词语的汉英翻译存在三个典型的问题:即未传达原文的主旨,未符合目标读者的期待,未反应产品的实际情况。针对以上问题,本文试图对产品说明中丰富的评价词语进行汉英翻译原则研究。本研究理论与实践相结合。在国内外相关研究的基础上,本文尝试性地提出了两条翻译原则。第一,以翻译目的为导向的功能实现原则,即译者要竭尽全力在译文中实现信息和呼唤两大功能继而达到促进产品销售的最终目的。第二,以目标读者为导向的词汇调节原则,即由于译文面向不同的目标读者,在许多情况下,译者必须通过必要的调节手段以实现两大主要功能。在进行调节前,译者必须对原文,目标读者期待和产品的实际信息进行认真分析。因此,第二条翻译原则是为第一条原则服务的。本文通过对大约50个译例的分析,在翻译原则的指导下提出了各种相应的翻译策略,证实了这两条翻译原则可以有效指导产品说明中评价词语的汉英翻译。本研究具有理论和实践双重意义。文中提出的两条翻译原则既促进了汉英应用翻译理论研究,又可以有效解决产品说明汉英翻译实践中存在的问题,有助于从总体上提高我国的翻译质量。

全文目录


ABSTRACT  2-4
摘要  4-7
Chapter 1 Introduction  7-13
  1.1 Research Motivations and Objectives  7-11
    1.1.1 Research Motivations  7-10
    1.1.2 Research Objectives  10-11
  1.2 Research Significance  11
  1.3 Research Data and Methodology  11-12
    1.3.1 Data Collection  11
    1.3.2 Research Methodology  11-12
  1.4 Organization of the Thesis  12-13
Chapter 2 Literature Review  13-17
  2.1 Studies on C-E Practical Translation  13-15
  2.2 Studies on C-E Product Introduction Translation  15-17
Chapter 3 Necessity of Applicable Translation Principles  17-25
  3.1 Analysis of Typical Problems  17-23
    3.1.1 Failure to Convey Essence of Source Texts  17-20
    3.1.2 Failure to Meet Expectations of Target Readers  20-22
    3.1.3 Failure to Reveal Facts of Products  22-23
  3.2 Lack of Applicable Translation Principles  23
  3.3 Summary  23-25
Chapter 4 Proposal of Working Translation Principles  25-31
  4.1 First Principle: Purpose-oriented Realization of Functions  25-27
    4.1.1 Analysis of Translation Purposes  25-26
    4.1.2 Analysis of Dominant Functions  26-27
  4.2 Second Principle: Target-reader-oriented Lexical Adjustment  27-29
    4.2.1 Analysis of Source Texts  28-29
    4.2.2 Analysis of Target Readers  29
    4.2.3 Analysis of Products  29
  4.3 Summary  29-31
Chapter 5 Application of Principles to Translation of Product Introductions  31-65
  5.1 Purpose-oriented Realization of Functions in Translation  31-41
    5.1.1 Adequacy to Main Functions  31-35
    5.1.2 Accuracy in Specific Contexts  35-37
    5.1.3 Authenticity in Quotation  37-38
    5.1.4 Neatness in Lexical Arrangement  38-41
  5.2 Target-reader-oriented Lexical Adjustment in Translation  41-60
    5.2.1 Vertical Adjustment  41-51
    5.2.2 Horizontal Adjustment  51-60
  5.3 Case Study  60-63
  5.4 Summary  63-65
Chapter 6 Conclusion  65-67
  6.1 Research Achievements  65-66
  6.2 Research Limitations  66-67
Bibliography  67-69
Acknowledgements  69-70

相似论文

  1. 钢在建筑中的技术表现力研究,TU-0
  2. 林权流转法律制度研究,D923.2
  3. 转基因食品中的伦理问题,B82-05
  4. 中职英语作业设计研究,G633.41
  5. “综合社会契约论”研究,B82-05
  6. 马克思主义中国化时代化大众化研究,D61
  7. 大学生思想政治教育工作个性化教育的研究,G641
  8. 关于当前新闻传媒道德的几点思考,B82-05
  9. 中小学和少年宫的合作研究,G244
  10. 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
  11. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  12. 不伤害原则及其对生物医学伤害事件的规约研究,B82
  13. 建构主义理论下高中地理课堂教学设计与实践研究,G633.55
  14. 对外汉语教学中的对外汉字教学顺序设计,H195
  15. 新媒体时代网络广告的视觉语言研究,J524.3
  16. 论我国进出口商品检验制度的完善,D922.1
  17. 论离婚案件中未成年子女的权益保护,D923.9
  18. 论我国个人信息保护立法的完善,D923
  19. 论我国的债权人代位权制度,D923
  20. 自助旅游的法律关系及风险承担,D923
  21. 不动产物权善意取得规则研究,D923.2

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com