学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

由小说《喜福会》浅析美国华裔文学中的回译问题与作者风格再现

作 者: 陈燕敏
导 师: 方永德
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 回译 美国华裔文学 风格 喜福会
分类号:
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 777次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在过去的40年中,被归为“流散文学”一类的美国华裔文学渐渐开始为众多国内学者及读者所关注并接受。对于美籍华裔作家来说,其作品魅力主要得益于中英两种语码之间频繁而又成功地切换。但迄今为止,国内学术界对此类文学的研究还仅仅停留在其文学价值以及跨文化功能上,几乎从未涉及对其翻译方面的探讨。通过从后殖民文学的大背景入手,本文试图对众多美籍华裔作家的文学作品中都会牵涉到的回译问题做出一番阐释。作为一部成功的带有后殖民主义色彩的小说,美国著名华裔作家谭恩美女士的作品《喜福会》一贯以其娴熟的写作技巧与独树一帜的写作风格而为人们所熟悉。本文选择了《喜福会》作为研究对象,概括了小说中出现的三种与回译现象有关的文本类型,即(1)罗马拼音+字面翻译,(2)中式英语句群以及(3)专有名词+文化翻译。另外还介绍了相应的翻译技巧并且提出了翻译过程中应予遵循的相关准则。中英语码的互相转换可以被视为美国华裔文学作家惯用的一种手法,其风格也就不言而喻地融入其间,所以如何处理回译文也就成了译者能否揭示原作者风格的重要基石。文章还进一步讨论了在翻译此部小说时,译者主体性与作者意图之间存在的明显分歧,指出为了谋求此二者间的平衡,译者仍需要钻研更多有效的翻译方法。本文旨在诠释回译文翻译质量与美籍华裔作家作品风格再现之间的联系。本文中有关《喜福会》的案例分析,主要采取了描述性的方式,通过从原文中摘录实例并辅之以现有的四个中译本的方式来展开分析与探讨。本文希望能归纳总结出一套不单能运用于《喜福会》这本小说,而且能广泛运用于众多美国华裔文学作品的翻译准则,并且证明妥善处理回译问题对于成功再现原作具有重要意义。需要指出的是,本文对于美国华裔文学中所存在的回译问题以及相关翻译技巧的探究仅仅只是做了一次初步的尝试,仍有待翻译界专家学者的指正与完善。

全文目录


相似论文

  1. 英语专业学生的模糊容忍度和阅读理解成绩的相关研究,H319
  2. 云南少数民族题材影视作品的叙事模式分析,J905
  3. 型染纹样的研究及应用设计,TS193
  4. 论当代服装古典风格复兴与设计应用研究,TS941.2
  5. 农村地区高中生英语学习风格的调查研究,G633.41
  6. 洛丽塔服装风格原型分析及应用,TS941.2
  7. 华校校长领导风格、职业倦怠、文化焦虑现状以及关系的研究,G471.2
  8. 曲靖清香型烤烟风格形成的土壤因素和烟叶品质特点分析,S572
  9. 中国藏书票发展研究,G894
  10. 初中化学实验自适应学习系统中学习风格模型研究,G633.8
  11. 《喜福会》中的女权主义研究,I712.074
  12. 基于积极心理学视角的成人心理健康研究,B844.2
  13. 基于认知特征的服装风格自主分类的研究与实现,TS941.11
  14. 品牌文化、服饰风格与产品主题的内涵及关系研究,TS941.1
  15. 我国民间剪纸艺术风格及其在现代女装设计中的创新运用,J528.1
  16. 从影视叙事及风格看87版和2010版《红楼梦》电视剧,J905
  17. 大卫·芬奇电影艺术研究,J905
  18. 谈陕西音乐风格中的二胡演奏风格技法及运用,J632.21
  19. 尚德义小说人物题材艺术歌曲研究,J614
  20. 俄罗斯民间音乐对新疆民间音乐的影响,J607
  21. 隐含作者张爱玲的叙事策略,I207.42

中图分类: >
© 2012 www.xueweilunwen.com