学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念

作 者: 靳哲
导 师: 任淑坤
学 校: 河北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 郑振铎 《飞鸟集》 文学观 翻译理念
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 102次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


郑振铎先生是五四时期新文学运动的倡导者,他是作家,是学者,是翻译家,是编辑家,是考古家等等。他是一个多面手,不论在创作还是翻译方面,不论是介绍世界名著还是整理文化遗产方面,他都做出了平常一个人所很少能作到的那么多的贡献。现代人对于郑振铎的研究多从编辑学,文学史等方面研究,常常忽略其作为一个伟大的翻译家的地位及贡献。事实上,郑振铎不仅是新文化运动的发起者之一,更是一个伟大的翻译家。他不仅个人喜好从事翻译事业,而且还组织成立文学研究会,以文学研究会为依托,为我国介绍优秀外国文学,展开翻译理论方面的探讨论述,为我国新文化运动,我国翻译事业,我国新文学的建立,做出巨大的,不容忽视的贡献。郑振铎对于翻译方面的见解是独到的,他的译作在当时是起到示范性作用的。不论是从其翻译理念方面,还是其翻译实践方面,在当时的翻译界都具有开风气,补空白的历史意义。郑振铎有其独到深刻的文学观,在其文学观的影响下,形成其翻译观,他的翻译观是同社会背景相对应的,具有为人生,为社会的功利性性质。他不仅本人积极翻译外国优秀的文学作品,还大力提倡翻译活动,在他的影响下,我国翻译事业取得了突飞猛进的发展,不论是翻译理论,还是翻译实践,都取得了很大的进步。他论证了翻译的可行性;阐明了翻译的目的和功能问题;他最早介绍和评价了泰特勒的翻译三原则;最早探讨翻译的重译问题;首次郑重提出统一“文学上名词”的问题,并对此在当时的刊物上展开讨论;他发表其翻译欧化观的见解,表示赞成语体文的“欧化”;他还对整个近代文学翻译史进行了评述。他的这些具有启蒙性和开创性的论点对当时的翻译事业起到举足轻重的作用,他对翻译事业的贡献是不容忽视的。不仅在五四时期发挥了示范引领的作用,而且在今日的翻译界,仍然有效,仍然指导着我们的翻译活动。本文意从郑振铎的优秀翻译作品《飞鸟集》探讨其文学翻译理念。《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的诗集。该诗集写作风格独特考究,采用散文小诗的形式,诗中透着日本语俳句的影响,诗句短小精悍,却饱含哲理。诗歌没有严格的韵律,诗句长短不一,却极富内在音乐感,节奏感。郑译《飞鸟集》忠实于原文思想内涵,哲理意味,写作风格,及语句的流利,具有极高的艺术价值。译作将诗人的思想情感,诗的艺术的美,都再现于译文之中,充分体现了郑振铎的翻译理念。本文便是从郑振铎的文学观入手,结合译本《飞鸟集》,发现其文学观对于翻译观的影响,并通过《飞鸟集》探讨学习郑振铎深刻的翻译理念。而郑振铎作为新文化运动的重要人物的地位,也使我们更好的认识郑振铎对于五四时期主要翻译思想的影响及动向,期望改变人们对于郑振铎作为翻译家的忽略,实现郑振铎作为翻译家的从边缘到中心的研究地位,尤其是在五四这一文化转型期的翻译家的作用及地位。

全文目录


摘要  5-7
Abstract  7-11
第1章 引言  11-15
  1.1 研究目的及意义  11-12
  1.2 研究现状  12-14
  1.3 研究内容及创新点  14-15
第2章 翻译家郑振铎与译作《飞鸟集》  15-17
第3章 郑振铎的翻译理念  17-31
  3.1 郑振铎的文学观影响下的翻译观  17-21
    3.1.1 郑振铎的文学观  17-19
    3.1.2 郑振铎翻译观的形成  19-21
  3.2 郑振铎对翻译功用的见解  21-24
    3.2.1 媒婆作用与奶娘地位  22-23
    3.2.2 翻译与创作同等重要  23-24
  3.3 郑振铎倡导的翻译方法与原则  24-28
    3.3.1 语言欧化  24-25
    3.3.2 直译倾向  25-26
    3.3.3 泰氏三原则的介绍及其延伸  26-28
  3.4 郑振铎对文学可译性问题的思考  28-31
    3.4.1 风格的可译  29
    3.4.2 思想的可译  29-30
    3.4.3 诗的可译  30-31
第4章 译作《飞鸟集》体现的翻译理念  31-45
  4.1 译本对郑振铎明确的翻译目的性之体现  31-33
  4.2 译本对郑振铎翻译功用见解之体现  33-34
  4.3 郑译《飞鸟集》的翻译方法与原则  34-41
    4.3.1 语体欧化  34-37
    4.3.2 直译方法  37-39
    4.3.3 译本的思想存真、风格再现、语言流利  39-41
  4.4 《飞鸟集》实例看郑振铎文学可译论的成立  41-45
    4.4.1 风格的翻译  41-42
    4.4.2 思想的翻译  42-43
    4.4.3 诗的翻译  43-45
第5章 郑译《飞鸟集》中言与行的矛盾--译本中引号的运用  45-47
第6章 结论  47-49
参考文献  49-51
致谢  51

相似论文

  1. 舒元舆散文研究,I207.6
  2. 《新社会》的“新社会”之梦,K261.1
  3. 郑振铎诗歌创作与郑译泰诗关系研究,I046
  4. 中国の「行旅诗」と『古今和歌集』の「羇旅歌」の比较研究,I207.22
  5. 论梁启超与清华国学院,K263
  6. 郑振铎戏曲史学论,J809.2
  7. 春亭卞季良与诗经的关联研究,I207.22
  8. “我以我心写奇幻”:解读C.S.刘易斯的儿童文学创作观,I561
  9. 纳博科夫文学讲稿研究,I712
  10. 论杨义的文学观及其文学研究方法,I206.6
  11. 论残雪的文学观,I206.7
  12. 论朱光潜的自由主义文学观,I206.6
  13. 何其芳文学批评论,I206.6
  14. 莎士比亚对废名的影响研究,I207.42
  15. 《文艺复兴》研究,I206.6
  16. 论吴宓的古典主义文学观,I206.6
  17. 非正统的主流文学,I206.2
  18. 当代中国文艺学教材体系建构之研究,I0-4
  19. 论赵秉文的文学观与创作的关系,I206.2
  20. 论柔石在中国现代文学史上的意义,I207.42
  21. 实用主义哲学影响下的胡适文学观研究,I206.6

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com