学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

古诗中的语气与情态英译

作 者: 李翠翠
导 师: 鞠玉梅
学 校: 曲阜师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 古诗英译 语气 情态 等效
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 70次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


古诗是中西文化交流的重要组成部分,通过古诗英译,可使不同国家了解中国的民族意识与思维方式。古诗应不应该翻译成现代汉语与英语、如何翻译,一直是个有争议的话题。总的来看,主张应该翻译、可以翻译的人占大多数,但对于如何翻译的问题,则是仁者见仁智者见智。本文试从系统功能语言学的一个小角度,即情态语气方面探究古诗英译。初步探讨古诗英译文如何在情态与语气方面达到等效,从而为翻译的研究带来一定的启示与帮助。可使诗歌翻译地更准确,更有利于读者体会出诗歌所传递出的感情;并且进一步检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性。本文采用定性的分析方法,以《红楼梦》中的一首诗以及它的三篇英译文为语料,运用韩礼德人际功能理论中的语气系统与情态系统对其进行分析。在语气方面,本研究先对汉语原诗进行语气方面的分析,然后与英译文进行语气对比分析,通过对比分析,总结出了在古诗英译中,功能语气等效翻译的一些技巧和方法。在情态方面,选取了原文中几个含有情态意义的诗句,并与其译文进行情态的对比分析,并详细阐述了语境在其翻译中的重要作用,总结出了一些有利于情态翻译的技巧与方法。研究表明,系统功能语法理论可以应用于诗歌这类文体的分析。另外,通过对比分析,我们得出,要达到等效翻译的目的,在语气翻译方面,首先对原诗进行分析,判断原诗所表达的交际角色、语义功能、语气词的程度以及语气所表达的言语功能,然后根据英语的语气结构翻译为相应的主语、限定成分和语气附加语。在情态的翻译方面,首先要分析原诗句是否含有情态意义,如果有,则先分析其语境,然后从情态的类型、取向、量值和归一性方面进行分析,然后选择恰当的方式进行情态转换。本文对古诗英译中的语气与情态进行分析,探讨如何翻译才能更好的体现作者想传递的思想感情,从而达到等效翻译。一方面,证明了以系统功能语言学为理论框架进行古诗英译的分析是可行的。另一方面,从情态与语气方面对诗歌及其英译文进行分析,可使译文更好的体现原诗,从而更好的促进中外文化交流,使更多的人了解中国文化。

全文目录


Acknowledgements  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-8
Contents  8-10
List of Tables and Figures  10-11
Chapter One Introduction  11-14
  1.1 The Topic of the Study  11-12
  1.2 The General Purpose and Significance of the Study  12
  1.3 Methodology and Data Collection  12
  1.4 The Organization of the Thesis  12-14
Chapter Two Literature Review  14-27
  2.1 Introduction  14
  2.2 Reviews on the Translation of Texts and Poetry  14-20
    2.2.1 The Translation of Texts  14-15
    2.2.2 Ancient Chinese Poetry and the Translation  15-16
    2.2.3 Previous Studies of Ancient Chinese Poetry  16-20
  2.3 Reviews on Interpersonal Meaning  20-26
    2.3.1 The Relationship Between Mood and Modality  20-21
    2.3.2 Mood  21-24
    2.3.3 Modality  24-26
  2.4 Summary  26-27
Chapter Three The Original Poem and Its Modern Chinese Translation  27-31
  3.1 Introduction  27
  3.2 Poetry in A Dream of Red Mansions  27-28
  3.3 Song of the Buried Flowers and Its Modern Chinese Translation  28-30
  3.4 Summary  30-31
Chapter Four Mood and the Translation of Ancient Chinese Poetry  31-44
  4.1 Introduction  31
  4.2 Analysis of the Mood of the Original Poem  31-35
  4.3 Analysis of the Mood in the English Versions  35-38
    4.3.1 The Analysis of the Interrogative Mood  35-36
    4.3.2 The Analysis of the Exclamatory Sentences  36-38
    4.3.3 The Analysis of the Declarative Mood  38
  4.4 The Functional Equivalence of Mood in the Translation of Ancient Chinese Poetry  38-43
    4.4.1 The Theories of Functional Equivalence of Mood  39-41
    4.4.2 Skills and Methods to Achieve Functional Equivalence of the Mood in Translation  41-43
  4.5 Summary  43-44
Chapter Five Modality and the Translation of Ancient Chinese Poetry  44-52
  5.1 Introduction  44
  5.2 Comparative Analysis of Modality in the Original Poem and the English Versions  44-48
  5.3 The Equivalent Translation of Modality in Ancient Chinese Poetry  48-51
    5.3.1 Context and the Equivalent Translation of Modality  48-50
    5.3.2 Skills and Methods to Achieve Functional Equivalence of the Modality in translation  50-51
  5.4 Summary  51-52
Chapter Six Conclusion  52-55
  6.1 Summary of Major Findings  52-53
  6.2 Limitations  53-54
  6.3 Suggestions  54-55
Bibliography  55-58
在校期间的研究成果及发表的学术论文  58

相似论文

  1. 具有变截面臂架的格构式起重机结构计算分析方法研究,TH21
  2. 径向振动模式压电变压器的等效电路模型与应用,TM406
  3. 等效均匀剂量放射生物效应数学模型研究,R311
  4. 传输线型Metamaterials的理论与应用研究,O441.6
  5. 农村小水电上网对配电网线损的影响研究,TM727.1
  6. 语气副词研究综述,H146
  7. 《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》、《红楼梦》语气词比较研究,H146
  8. 中美电视访谈节目中的情态对比研究,H314
  9. 南京方言语气词研究,H17
  10. 基于一种新经济模型的异构网络选择算法,TN929.5
  11. 无线异构网络联合呼叫接纳控制算法研究,TN929.5
  12. 基于电子电力变压器的最优潮流控制,TM76
  13. HPLC-MS/MS技术在环苯扎林和来托司坦临床药代动力学研究中的应用,R96
  14. 汉语语气助词“吗”、“呢”、“啊”研究,H146
  15. 电子商务B to B网站简介的人际功能分析,H04
  16. 基于分组的动态加权网络关键节点算法研究,TP393.09
  17. 复合笼型转子异步电动机的设计及起动性能的研究,TM343
  18. 变工况航天器太阳电池翼在轨热—结构分析,V442
  19. QFSN600MW级水氢氢汽轮发电机通风冷却系统研究,TM311
  20. 目标近场电磁散射特性计算与应用,TJ760.1
  21. 普通医学英语的人际意义研究,H314

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com