学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从英译古诗看“目的论”之缺陷
作 者: 宋卫阳
导 师: 潘卫民
学 校: 长沙理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 英译古诗 目的论 缺陷
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 212次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在文学翻译领域里,诗歌的特殊性决定了诗歌翻译的难译性,尤其是中国古典诗词的英译,更是难中之难。长期以来国内外学者对于古诗英译的研究主要还是基于翻译策略与方法的探讨,上升到系统的理论高度的文章和著述还不多见,即便有也是结合了国外的语言学或翻译研究,再借用国外的某一理论来对其进行评析,而且多是指出这些理论在指导古诗英译方面的先进性与积极性,对其缺陷与不足很少涉及。鉴于此,笔者试图从古诗英译这个角度出发,以德国功能翻译理论“目的论”为理论基础,通过对诸多古诗英译的实例的详细分析,来探讨“目的论”在指导英译古诗时所具有的缺陷与不足。翻译功能学派是于20世纪70年代以来德国最具影响力的翻译学派之一,也是深具德国特色的翻译目的学派,其创始人弗米尔(Hans J. Vermeer)于1978年在《普通翻译理论的框架》一文中,率先提出重社会文化及交际功能的翻译“目的论”以后,首先得到学术同仁赖斯(Katharina Reiss)的响应与合作,随后他们又得到众多追随者如诺德(Christiane Nord)、曼塔里(Holz Manttaris)、曼迪(Jeremy Munday)等人的支持,进而形成了迄今为止德国最具影响力的一个译学流派。随着其英语著述越来越多,在20世纪90年代下半期已成为国际译论界一个影响颇大的学派,对“目的论”的研究著述也不乏其数,但对其评价国外主要是以批评为主,赞成次之,而国内对于“目的论”则是赞成为主,批评次之的相反格局。笔者在广泛涉猎“目的论”的原著及其参考文献的基础上,结合对大量古诗英译实例的分析,发现了“目的论”在指导古诗英译这一类文学翻译时的局限性,主要表现在以下几个方面:一、废黜原文,夸大译者;二、译评主体,受众不宜;三、“谋生”目的,言过其实。本文将从这几个方面进行详细的阐述。本文由六个章节构成。第一章为引言,介绍论文写作的背景、意义以及采取的主要研究方法。第二章对翻译功能“目的论”做一个较为全面的理论综述,同时对英译古诗的特殊性及其翻译研究进行简要评价,并指出从英译古诗的角度来探讨其缺陷的可行性与必要性。第三章主要探讨“目的论”在指导古典诗歌之类的文学翻译时所具有的局限性之一:废黜原文,夸大译者。认为“目的论”废黜原文王位的论点易导致夸大译者的主体作用,导致原文信息的增减,并影响古典诗歌特有的美,从而导致原文权威性的损害。第四章主要探讨“目的论”在指导古典诗歌之类的文学翻译时的第二大缺陷:译评主体,受众不宜。“目的论”强调以读者为中心,但读者这个群体文化层次、兴趣爱好参差不齐,难以形成标准的统一。同时片面以读者为中心,易产生为迎合读者的劣质译文。第五章探讨“目的论”的第三点不足:“谋生”目的,言过其实。并指出“目的论”中的“目的”存在诸多的模糊性与不足,同时认为“目的论”倡导的翻译“谋生”之目的具有较强的功利主义与实用主义倾向,不适合高雅严肃的古典诗歌的译者。最后为论文的结语,指出“目的论”并非放之四海而皆准的翻译理论,有其缺陷与不足,应辨证地进行对待,切忌盲目崇拜。同时指出论文本身的创新点与不足,以及对以后进一步研究的展望。
|
全文目录
摘要 5-7 ABSTRACT 7-12 Chapter 1 Introduction 12-16 1.1 Background of the Research 12-13 1.2 Significance of the Research 13-14 1.3 Methodology Adopted in the Thesis 14-16 Chapter 2 Skopos Theory and Translation Studies of the English Versions of the Ancient Chinese Poetry 16-34 2.1 Introduction of “Skopo Theory” 16-20 2.1.1 Basic Rules of Skopos theory 17-20 2.1.1.1 Skopos Rule 17-18 2.1.1.2 Intratextual and Intertextual Coherence Rule 18-19 2.1.1.3 Translation Commission 19-20 2.1.1.4 The Concept of Culture and Culture-Specificity 20 2.2 Literature Review of “Skopos theory” 20-25 2.3 The Unique Characteristics of Ancient Chinese Poetry 25-26 2.4 Translation Studies on English versions of Ancient Chinese Poetry Overseas and in China 26-30 2.4.1 Translation Studies Overseas 27-28 2.4.2 Translation Studies in China 28-30 2.5 Feasibility and Necessity of the Research 30-34 2.5.1 Feasibility of the Research 31-32 2.5.2 Necessity of the Research 32-34 Chapter 3 Bias I: Dethronement of the Source Text 34-52 3.1 Exaggeration of the Subjectivity of the Translator 34-40 3.2 The Detriment of the Authority of the Source Text 40-52 3.2.1 The Deletion and Addition of the Information of the Source Text 40-46 3.2.2 The Damage of the beauty of the source text 46-52 Chapter 4 Bias II: Unsuitable Ideas of Readers As the Translation Reviewers 52-60 4.1 Various Kinds of Readers Resulting in Various Standards for English Versions 52-57 4.2 Inferior-quality Translation Works Produced by “Reader-Oriented”Idea 57-60 Chapter 5 Bias III: Some Ambiguities of the Skopos and Overstated Purpose of “to Earn a Living” 60-68 5.1 Ambiguous and Senseless Skopos Based on the Translation Brief 60-62 5.2 Disadvantages of Extratextual-Factors-Based Skopos 62-64 5.3 Overstated General Purpose of “to Earn a Living” 64-68 Conclusion 68-70 Bibliography 70-74 Acknowledgements 74-76 Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) 76
|
相似论文
- 超低碳贝氏体钢CO2激光-GMA复合焊接特性研究,TG456.7
- 年轻男男性行为人群HIV和梅毒感染状况及其相关因素,R512.91
- 两株拟除虫菊酯类农药降解菌的降解粗酶降解特性初探,X592
- 石墨烯制备及其缺陷研究,O613.71
- ZnO杂化材料的制备、缺陷调控及其光学性质的研究,TB33
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 公立医院内部控制研究,R197.322
- 多种缺陷对红外光子晶体光纤性能影响的研究,TN253
- 一种于经验数据的软件缺陷修复工作量预测模型研究,TP311.53
- 基于感应加热的局部模腔温度场数值模拟与实验研究,TQ320.66
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 管道漏磁三轴内检测技术研究,TH878.3
- 基于工作流的软件缺陷管理系统的设计与实现,TP311.52
- 基于正交风险分类的信息系统安全风险评估关键技术研究,TP309
- 隧道爆破施工对邻近既有隧道结构安全的影响分析与控制研究,U455.6
- 管外多磁化单元结构优化设计与实验研究,TH878.3
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 警示义务研究,D913
- 磷锗锌红外晶体的生长及其性质的研究,O782
- 管材滚珠旋压成形工艺研究,TG376
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|