学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译过程的原型理论研究
作 者: 程萃
导 师: 丁树德
学 校: 天津大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 原型理论 翻译过程 原型 样例 可译性 翻译等值
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 97次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
传统的语言学派翻译理论是建立在经典范畴观之上的,有着很大的局限性。Rosch等认知心理学家发现在范畴化中起关键作用的是“原型”,从而建立了现代范畴理论—原型理论。原型理论具有重要意义的几个概念是突出性、中心性、家族相似性、模糊边界、基本范畴等。原型的这些特征使得其对许多领域的研究,包括翻译研究,具有很强的适应性和说服力。国内外一些翻译研究者把原型理论引入翻译研究,他们认为翻译是一个原型范畴,对源语语篇与译语语篇采取原型分析更为有效,翻译本质是通过目的语原型重建原语的活动,而最佳样例可视为翻译的标准。但是,这些学者并没有对原型理论在翻译过程中的具体体现进行细致的论证,而翻译过程中的原型实证分析是决定翻译原型理论是否成立的基础,也从而影响了翻译过程中所涉及的翻译方法等问题。本文对以往研究构建的翻译过程模型做了简单介绍比较,并在分析、例证的基础之上指出,原型理论能够成功解释翻译过程中的认知机制,并从实用性角度证明了翻译的原型本质。此外,本文进一步深入讨论了由原型翻译过程研究衍生出的对几个翻译问题的解释:翻译方法的统一,翻译对等,翻译的可译性。以翻译方法中对归化和异化的争论为例,原型翻译过程中对翻译方法的选择,是以最佳样例为标准的,归化与异化是统一的;翻译等值就是原文原型与译文原型对等,具体体现于原文与译文原型最佳样例的关系中;判断可译性的关键在于是否有接近原作及译作原型的样例,而且不同层面的可译性取决于是否存在接近于该层面原型的最佳样例。对翻译过程的原型分析,通过实例证明翻译过程确实属于原型范畴,并且对翻译研究中关于翻译方法的选择、翻译对等、可译性等问题从新的角度做出了解释。翻译原型论的强大阐释力有助于翻译理论体系的形成并指导翻译实践。
|
全文目录
中文摘要 3-4 ABSTRACT 4-7 Chapter I Introduction 7-11 1.1 Research Background 7-9 1.2 Purpose and Significance of the Study 9-11 Chapter II Prototype Theory 11-28 2.1 Categorization and the Classical Theory of Categories 11-14 2.1.1 Categorization 11-12 2.1.2 The Classical Theory of Categories 12-14 2.2 Prototype Theory 14-19 2.2.1 Defining Prototypes 14-17 2.2.2 Prototype Theory 17-19 2.3 Cognitive Mechanism of Prototype Theory 19-26 2.3.1 Family Resemblance 19-20 2.3.2 Basic Level Category 20-21 2.3.3 Gestalt Principles 21-22 2.3.4 Context Dependence and Cultural Models 22-24 2.3.5 Features of Prototype 24-26 2.4 Motivation to Apply Prototype Theory into Translation Process 26-28 Chapter III Translation Process under Prototype Theory 28-40 3.1 Previous Studies of Translation Process 28-31 3.1.1 Peter Newmark and Eugene A. Nida‘s Models of Translation Process 28-30 3.1.2 Ali Darwish and Roger T. Bell‘s Models of Translation Process 30-31 3.2 Prototypical Translation Process 31-40 3.2.1 Recognize Source Language Text Prototype 34-35 3.2.2 Identify Author Prototype 35 3.2.3 Search for Reader Prototype 35-37 3.2.4 Understand and Find Correspondent Target Language Prototype 37-38 3.2.5 Reconstruct Source Language with Target Prototype 38-40 Chapter IV Characteristics of Prototypical Translation Process 40-52 4.1 A Unification of Foreignization and Domestication 40-45 4.2 A prototypical Explanation of Translation Equivalence 45-48 4.3 A Prototypical Explanation of Translatability 48-52 Chapter V Conclusion 52-55 5.1 Conclusions and Achievements of the Study 52-54 5.2 Limitation of the Study 54-55 Bibliography 55-57 Acknowledgement 57
|
相似论文
- 构式语法观照下的高中英语双及物结构教学研究,G633.41
- 口服还原型谷胱甘肽联合阿托伐他汀钙对大鼠血脂影响及抗氧化作用,R965
- 洛丽塔服装风格原型分析及应用,TS941.2
- 血红素加氧酶与还原型谷胱甘肽对高铁诱导的水稻离体叶片氧化胁迫的调节及相互关系,S511
- 急性白血病儿童还原型叶酸载体基因多态性研究,R733.71
- 翻译研究的心理学视域,H059
- 手机游戏软件界面交互的设计与实现,TP311.52
- 上肢康复机器人设计与运动规划,TP242
- 低功耗、多主接口、多图层的液晶控制器设计,TN873.93
- 基于SCTP的多终端间业务移动控制,TN929.5
- 分组网时间同步的实现技术研究,TN915.09
- 原型范畴理论在英语多义词教学中的应用,H319
- 一种在深度结构中学习原型的分类方法,TP18
- 三波段红外火焰探测器的研究与开发,TH89
- 多义动词“切る”的词义范畴体系与习得,H36
- 基于样例的图像画质增强,TP391.41
- 连续进动气囊抛光技术研究,TG580.692
- 基于原型范畴理论的德语词义变迁研究,H33
- 东华原型的持续性研究,TS941.17
- 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
- 英语v-ing结构从范畴化到非范畴化转变的研究,H314.3
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|