学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从动态对等角度研究中医术语翻译

作 者: 刘维琳
导 师: 范定洪
学 校: 重庆大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译 中医术语 动态对等 原则 方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 130次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中医是中华文化不可或缺的组成部分之一。中医的翻译不仅有助于中西医的进一步结合和中医的现代化,也是中西方文化交流的重要内容。由于语言和文化的障碍以及中西医之间理念和概念上存在的巨大差异,导致中医翻译的工作难度很大。在当今的中医英文文献中,质量较差的译文和误译的现象并不少见。近年来,尽管越来越多的学者已经意识到中医翻译理论对指导中医翻译实践的重要性,但由于种种原因,中医翻译理论并不完善,还缺少行之有效的翻译理论和翻译标准,这也是目前中医文献翻译面临的主要难题之一。中医文献翻译的难度,很大程度上源于中医术语的翻译。很多中医术语包涵丰富的文化信息,源语读者通常不难理解和接受这些信息,而生活在不同文化背景下的目标语读者则不然。因此,不考虑目标语读者的接受能力及反应而直对其进行直译通常是不可取的。奈达的动态对等理论有效地解决了这个问题。不同于传统的翻译理论,动态对等理论不再局限于源文文本和目标语文本之间的对比,而是将重心转移到读者的反应上。动态对等理论强调源语读者对源文文本的反应须和目标语读者对目标语文本的反应基本趋于一致。本文作者通过运用动态对等理论,对现今的中医术语的翻译中存在的问题进行了分析,其中对问题的分析主要是从语言和文化两方面来进行的,然后根据存在的问题提出了在中医术语的翻译过程中需要坚持的两条原则,即以目的语的语言为导向以及以目的语的文化为导向,最后根据两条翻译的原则,作者提出了在中医术语翻译中的四个翻译方法,及音译,直译,意译以及语素翻译,而具体方法的选择取决于源语和译语在语言和文化上的差异程度,及这种差异给译语读者理解上造成的困难度。这四条翻译方法对不同的术语翻译有效,并且共同在中医术语翻译中发挥各自的功效,使中医术语的翻译达到动态对等,帮助提高中医文献翻译的质量。

全文目录


摘要  3-4
ABSTRACT  4-9
Chapter One Introduction  9-15
  1.1 Research Background of the Thesis  9-11
  1.2 Significance of Translating TCM  11-13
  1.3 Aims of the Research  13
  1.4 Language Data to Be Used  13
  1.5 Structure of the Thesis  13-15
Chapter Two Literature Review  15-21
  2.1 Studying TCM Translation by Applying Different Theories  15-17
  2.2 Studying Translation of TCM Nomenclature  17-20
  2.3 Summary  20-21
Chapter Three Theoretical Basis of the Thesis  21-29
  3.1 Nida’s Dynamic Equivalence Theory  21-27
    3.1.1 Main Viewpoints of Dynamic Equivalence Theory  21-25
    3.1.2 Essence of Dynamic Equivalence Theory  25-27
  3.2 Feasibility of Applying DE Theory to TCM Nomenclature Translati  27-29
Chapter Four Major Problems in TCM Nomenclature Translation from the Perspective of DE Theory  29-40
  4.1 Analysis from the Aspect of Linguistics  29-33
    4.1.1 Over-strained Word-for-word Translation  30
    4.1.2 Lack of Unity of Concepts and Terminologies  30-32
    4.1.3 Difficulties in Handling Literary Features and Ancient  32-33
  4.2 Analysis from the Aspect of Culture  33-40
    4.2.1 Culturally Loaded Lexemes  34-35
    4.2.2 Cultural Gap in the Source Text  35-38
    4.2.3 Different Western and Chinese Medicine Cultures  38-40
Chapter Five Principles and Methods of TCM Nomenclature Translation under the Guidance of DE Theory  40-54
  5.1 Principles of TCM Nomenclature Translation  40-44
    5.1.1 Translating Based on Target Language Orientation  40-42
    5.1.2 Translating Based on Target Culture Orientation  42-44
  5.2 Methods of TCM Nomenclature Translation  44-53
    5.2.1 Transliteration  45-47
    5.2.2 Literal Translation  47-49
    5.2.3 Free Translation  49-51
    5.2.4 Morpheme Translation  51-53
  5.3 Summary  53-54
Chapter Six Conclusion  54-57
  6.1 Significant Findings of the Thesis  54-55
  6.2 Implications of the Thesis  55
  6.3 Limitations of Present Study and Suggestions for Future Studies  55-57
Acknowledgements  57-58
References  58-61
Appendix  61

相似论文

  1. 自变量分段连续型随机微分方程数值解的收敛性及稳定性,O211.63
  2. 谐波齿轮传动柔轮应力及轮齿磨损分析,TH132.43
  3. 三轴稳定卫星姿态控制方法研究,V448.22
  4. 半球谐振陀螺误差分析与测试方法设计,V241.5
  5. 航天器姿态动力学系统鲁棒自适应控制方法研究,V448.22
  6. 无尾飞翼式飞行器主动控制的参数化方法,V249.1
  7. 半透明材料辐射与相变耦合换热研究,V259
  8. 多导弹协同作战突防效能评估及组合优化算法研究,TJ760.1
  9. 钢在建筑中的技术表现力研究,TU-0
  10. 基于DSP的任意次谐波发生器的设计,TM935
  11. 高中信息技术新课程评价方法的实施研究,G633.67
  12. 多重ANN/HMM混合模型在语音识别中的应用,TN912.34
  13. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  14. 统计与语言学相结合的词对齐及相关融合策略研究,TP391.2
  15. 仿真系统模型验证方法和工具研究,TP391.9
  16. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  17. 超声速巡航导弹姿态控制系统增益调度设计的参数化方法,TJ765.23
  18. 离散非线性系统输入到状态稳定性研究,TP13
  19. 陀螺稳定平台伺服控制系统研究,TJ765
  20. 两类非线性波动方程的行波解,O175.29
  21. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com