学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

风格传递—《理智与情感》两译本对比研究

作 者: 高华婷
导 师: 林晓琴
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 风格传递 动态对等 关联翻译法 忠实
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


风格传递是翻译研究者密切关注的话题。研究者对此话题表达出诸多不同的见解,对风格一词的涵义也颇有争议。“风格如其人”的观点受到广泛的赞同。本文也认为风格是作家的象征,然而从读者的角度来看,风格应具体为作品的象征,是作品表现出的整体特点。翻译者应发挥最大努力向目的语读者传递原作的风格。本文主要从风格传递角度研究《理智与情感》的两个中译本,尝试结合中国相关翻译理论和尤金·奈达的动态对等理论,以及彼得·纽马克的“关联翻译法”,并且运用于两译本的对比分析中。在此研究中,本文不仅对比原作和译作,还对比分析两译本在词汇层面、语篇层面和修辞层面上传递原文风格的异同。本文认为忠实传递原作不仅是对中国传统翻译研究成果的继承,也是翻译的本质要求;目的语读者的反映可以作为翻译工作和翻译批评的衡量标准,成为传统衡量标准的补充。

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-7
Contents  7-9
Introduction  9-15
Chapter One Review of Relevant Translation Theories  15-35
  1.1 Concept of Style  15-18
  1.2 Studies of Style Transference in China  18-27
    1.2.1 Chinese Traditional Translation Theories on Style  19-24
    1.2.2 Chinese Modern Translation Theories on Style  24-25
    1.2.3 Summary  25-27
  1.3 Nida's Theory of Dynamic Equivalence  27-31
    1.3.1 The Development of Dynamic Equivalence  28-29
    1.3.2 The Nature of Dynamic Equivalence  29-31
  1.4 A Combination of Nida's Theory with Chinese Relevent Studies  31-35
Chapter Two Style Transference in Chinese Versions of Sense and Sensibility atLexical level  35-55
  2.1 Meaning of Common Words  36-43
  2.2 Meaning of Proper Nouns  43-44
  2.3 Meaning of Culture-loaded Words  44-47
  2.4 Collocation of Words  47-49
  2.5 Abstract and Specific Expressions  49-51
  2.6 Expressions of Chinese Four Characters  51-55
Chapter Three Style Transference in Chinese Versions of Sense and Sensibility atTextual level  55-71
  3.1 Cohesion of Reference  56-60
  3.2 Coherence of sentences  60-65
  3.3 Close Expressions  65-68
  3.4 Vivid Expressions  68-71
Chapter Four Style Transference in Chinese Versions of Sense and Sensibility atRhetorical level  71-81
  4.1 Irony  71-74
  4.2 Simile  74-77
  4.3 Metaphor  77-79
  4.4 Hyperbole  79-81
Conclusion  81-85
References  85-87
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  87-89
Acknowledgement  89-91
个人简历  91-92

相似论文

  1. 论夫妻忠实义务,D923.9
  2. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  3. 红隼巢址选择忠实性研究,Q958
  4. 公司债权人利益保护问题研究,D922.291.91
  5. 论公司机会规则,D922.291.91
  6. 后殖民主义视角下的有意误译,H059
  7. 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
  8. 论我国现行《公司法》法定竞业禁止制度,D922.291.91
  9. 对冲基金行使股东权的自由和约束,D922.291.91
  10. 翻译批评主体间性多元动态体系研究,H059
  11. 论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究,H059
  12. 董事篡夺公司机会法律规制问题研究,D922.291.91
  13. 动态对等视角下Hawkes《红楼梦》英译本中的文化缺失研究,H315.9
  14. 从影视叙事及风格看87版和2010版《红楼梦》电视剧,J905
  15. 篡夺公司机会法律问题研究,D922.291.91
  16. 董事忠实义务之竞业禁止规则研究,D922.291.91
  17. 从动态对等理论视角评《圣经》的两个译本,H315.9
  18. 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
  19. 浅析奈达动态对等理论在《圣经》翻译中的应用,H315.9
  20. 翻译目的的实现,I046
  21. 动态多元的翻译批评标准探索,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com