学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
意识形态与翻译实践-以胡适诗歌翻译为研究对象
作 者: 汪永青
导 师: 张智中
学 校: 天津师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 意识形态 胡适 安德烈·勒弗菲尔 诗歌翻译 诗学
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
传统翻译理论将翻译看成是两种语言之间的转换,研究的重点在原著与译作之间文本的对比之上,所遵循的翻译准则是“忠”。而翻译作为一种跨文化的活动,它不仅仅是两种语言之间的转换,而是两种不用文化之间的碰撞和协调。翻译背后隐藏着“一只看不见的手”,在无形之中操纵着译者的翻译实践活动。已故比利时裔美国比较文学和翻译研究学者安德烈·勒弗菲尔明确提出影响翻译活动的三要素:意识形态、诗学、赞助人。他将翻译置入更加广阔的社会文化的大语境中,认为翻译是一种改写,这一改写超越了语言文字的转换,体现了意识形态和诗学形态对翻译的操纵。译者从译本的选择,到翻译策略的决定都会受到意识形态的影响,意识形态贯穿翻译活动的始终。胡适是新文化运动的领袖人物,他是白话新诗和白话新诗理论的倡导者,他是用白话翻译诗歌的第一人。他的诗歌翻译受到当时社会意识形态的影响,经历了诗体、主题、语言的变化。同时,他的诗歌翻译对当时社会意识形态和诗学的建构产生了积极的影响。本文运用描述分析的方法,考察了意识形态对胡适诗歌翻译动机、文本选择和翻译策略的影响、以及胡适的诗歌翻译对社会意识形态和诗学的建构作用。本文的意识形态包括主流意识形态和个人意识形态。
|
全文目录
摘要 6-7 Abstract 7-9 Table of Contents 9-11 Introduction 11-14 Chapter 1 Theoretical Basis 14-27 1.1 A Brief Introduction to Lefevere's Theory 14-17 1.1.1 Translation as Rewriting 14-16 1.1.2 Ideology,Poetics,Patronage and Translation 16-17 1.2 Ideology and Translation 17-21 1.2.1 The Definition of Ideology 17-19 1.2.2 Translation Research from the Perspective of Ideology 19-21 1.3 The Interaction between Ideology and Translation 21-24 1.3.1 Individual Ideology and Dominant Ideology 21-23 1.3.2 The Interaction between Ideology and Translation 23-24 1.4 Hu Shi's Translation of English Poetry 24-27 1.4.1 A Brief Introduction to Hu Shi 24-25 1.4.2 Hu Shi's Translation of Poems 25-27 Chapter 2 Ideology and Hu Shi's Translation of English Poems 27-45 2.1 The First Stage of Hu Shi's Poetry Translation(1908-1910) 27-34 2.1.1 The Purpose of Hu Shi's Poetry Translation 29 2.1.2 The Selection of the Source Text 29-30 2.1.3 The Strategies of Hu Shi's Poetry Translation 30-33 Summary 33-34 2.2 The Second Stage of Hu Shi's Poetry Translation(1914-1915) 34-38 2.2.1 The Translating Motives and Selection of the Source Poems 36-37 2.2.2 The Strategies of Hu Shi's Poetry Translation 37-38 Summary 38 2.3 The Third Stage of Hu Shi's Poetry Translation(1918-1925) 38-45 2.3.1 The Motive of Hu Shi's Poetry Translation and the Selection of the Subject of the Source Poems 40-42 2.3.2 The Strategies of Hu Shi's Poetry Translation 42-43 Summary 43-45 Chapter 3 Hu Shi's Contribution to the Construction of Ideology and PoeticsThrough Poetry Translation 45-50 3.1 The Construction of Ideology by the Adoption of Vernacular into PoetryTranslation 46-48 3.2 Hu Shi's Poetry Translation Promoting the Construction of Poetics 48-50 Conclusion 50-52 References 52-54
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 政党意识形态研究,D05
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 胡适语文教育思想研究及当代启示,G633.3
- 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
- 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
- 论沃勒斯坦自由主义批判理论,B089.1
- 时代召唤下的哲学方法论新模式,B25
- 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
- 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
- 关于奥巴马演讲的批评性语篇分析,H315
- 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
- 改革开放条件下我国主流意识形态安全研究,D61
- 《对床夜语》研究,I207.22
- 王寿昌《小清华园诗谈》研究,I207.22
- 新世纪小说“革命叙事”论,I207.42
- 《功夫熊猫》中意识形态的批评性话语分析,H313
- 大陆的台湾文学研究之回顾与反思(1979-2009),I206.7
- 论王国维的诗学观,I206.5
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- 改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|