学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

意识形态与翻译实践-以胡适诗歌翻译为研究对象

作 者: 汪永青
导 师: 张智中
学 校: 天津师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 意识形态 胡适 安德烈·勒弗菲尔 诗歌翻译 诗学
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


传统翻译理论将翻译看成是两种语言之间的转换,研究的重点在原著与译作之间文本的对比之上,所遵循的翻译准则是“忠”。而翻译作为一种跨文化的活动,它不仅仅是两种语言之间的转换,而是两种不用文化之间的碰撞和协调。翻译背后隐藏着“一只看不见的手”,在无形之中操纵着译者的翻译实践活动。已故比利时裔美国比较文学和翻译研究学者安德烈·勒弗菲尔明确提出影响翻译活动的三要素:意识形态诗学、赞助人。他将翻译置入更加广阔的社会文化的大语境中,认为翻译是一种改写,这一改写超越了语言文字的转换,体现了意识形态和诗学形态对翻译的操纵。译者从译本的选择,到翻译策略的决定都会受到意识形态的影响,意识形态贯穿翻译活动的始终。胡适是新文化运动的领袖人物,他是白话新诗和白话新诗理论的倡导者,他是用白话翻译诗歌的第一人。他的诗歌翻译受到当时社会意识形态的影响,经历了诗体、主题、语言的变化。同时,他的诗歌翻译对当时社会意识形态和诗学的建构产生了积极的影响。本文运用描述分析的方法,考察了意识形态对胡适诗歌翻译动机、文本选择和翻译策略的影响、以及胡适的诗歌翻译对社会意识形态和诗学的建构作用。本文的意识形态包括主流意识形态和个人意识形态。

全文目录


摘要  6-7
Abstract  7-9
Table of Contents  9-11
Introduction  11-14
Chapter 1 Theoretical Basis  14-27
  1.1 A Brief Introduction to Lefevere's Theory  14-17
    1.1.1 Translation as Rewriting  14-16
    1.1.2 Ideology,Poetics,Patronage and Translation  16-17
  1.2 Ideology and Translation  17-21
    1.2.1 The Definition of Ideology  17-19
    1.2.2 Translation Research from the Perspective of Ideology  19-21
  1.3 The Interaction between Ideology and Translation  21-24
    1.3.1 Individual Ideology and Dominant Ideology  21-23
    1.3.2 The Interaction between Ideology and Translation  23-24
  1.4 Hu Shi's Translation of English Poetry  24-27
    1.4.1 A Brief Introduction to Hu Shi  24-25
    1.4.2 Hu Shi's Translation of Poems  25-27
Chapter 2 Ideology and Hu Shi's Translation of English Poems  27-45
  2.1 The First Stage of Hu Shi's Poetry Translation(1908-1910)  27-34
    2.1.1 The Purpose of Hu Shi's Poetry Translation  29
    2.1.2 The Selection of the Source Text  29-30
    2.1.3 The Strategies of Hu Shi's Poetry Translation  30-33
    Summary  33-34
  2.2 The Second Stage of Hu Shi's Poetry Translation(1914-1915)  34-38
    2.2.1 The Translating Motives and Selection of the Source Poems  36-37
    2.2.2 The Strategies of Hu Shi's Poetry Translation  37-38
    Summary  38
  2.3 The Third Stage of Hu Shi's Poetry Translation(1918-1925)  38-45
    2.3.1 The Motive of Hu Shi's Poetry Translation and the Selection of the Subject of the Source Poems  40-42
    2.3.2 The Strategies of Hu Shi's Poetry Translation  42-43
    Summary  43-45
Chapter 3 Hu Shi's Contribution to the Construction of Ideology and PoeticsThrough Poetry Translation  45-50
  3.1 The Construction of Ideology by the Adoption of Vernacular into PoetryTranslation  46-48
  3.2 Hu Shi's Poetry Translation Promoting the Construction of Poetics  48-50
Conclusion  50-52
References  52-54

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 政党意识形态研究,D05
  3. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  4. 胡适语文教育思想研究及当代启示,G633.3
  5. 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
  6. 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
  7. 论沃勒斯坦自由主义批判理论,B089.1
  8. 时代召唤下的哲学方法论新模式,B25
  9. 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
  10. 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
  11. 关于奥巴马演讲的批评性语篇分析,H315
  12. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  13. 改革开放条件下我国主流意识形态安全研究,D61
  14. 《对床夜语》研究,I207.22
  15. 王寿昌《小清华园诗谈》研究,I207.22
  16. 新世纪小说“革命叙事”论,I207.42
  17. 《功夫熊猫》中意识形态的批评性话语分析,H313
  18. 大陆的台湾文学研究之回顾与反思(1979-2009),I206.7
  19. 论王国维的诗学观,I206.5
  20. 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
  21. 改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com