学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论析《麦田里的守望者》两个中译本
作 者: 石冠峰
导 师: 黄远鹏
学 校: 中北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《麦田里的守望者》 功能目的论 连贯原则 忠实原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
塞林格所著《麦田里的守望者》是二十世纪美国当代文学中一部经典,影响与日俱增。我国杰出的文学翻译家,美国文学研究专家施咸荣首先把它介绍到中国,出版了《麦田里的守望者》中译本。翻译界后起之秀孙仲旭于2008年再次重译本小说,出版了另一个版本。两个中译本都深受广大读者欢迎。翻译目的论是20世纪70年代起源于德国的翻译理论,经过赖斯、弗米尔等人发展之后已形成完整的框架。它认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为。翻译由源语中心转移到译语中心。评价翻译的标准不再是与原文的对等,而看译文是否达到预期的翻译目的。目的论的三原则分别是“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”。其中,目的原则是首要原则,而连贯原则和忠实原则从属于它。目的论对文学翻译具有指导作用。本文以目的论为指导和基础从目的论三原则来详细分析探讨两译本的翻译。在连贯原则中,本文从语言、写作风格和文化三方面进行分析;在忠实原则中,本文从口语体表达、习语翻译、复杂句子三方面探讨,最后进行两译本评价。文本分析和对比研究表明:施译源于19世纪60年代。当时大众对西方了解甚少,他的翻译目的是向中国人民介绍真实的西方世界和文化,增进了解,因此他的译本最大限度地保留了原文特色;孙则由于读过原文后与主人公产生强烈共鸣及对翻译的热爱,且孙不满于施译,开始重译。他的译本更倾向于中国特色。两译本翻译目的不同且译文均实现了其不同的翻译目的;施译比孙译更忠实于原作,更符合“忠实原则”;孙译比施译更连贯,更符合“连贯原则”。由于译者所处社会背景、目标读者群体不同和译者不同的身份,决定两人的翻译目的不同,而不同的翻译目的又决定其采用不同的翻译策略和方法。施译多用异化而孙译多用归化。而且,不同文化背景也是影响翻译的一个重要因素。两译者在不同翻译目的指导下,译出了各具特色的作品。总之,两译本都实现了其翻译目的,满足了不同时代读者的需求,都是成功的译著。
|
全文目录
Abstract 5-7 摘要 7-10 Chapter Ⅰ Introduction 10-14 1.1 Research question 10-11 1.2 Research methods 11-12 1.3 Thesis structure 12-14 Chapter Ⅱ The Catcher in the Rye and Its Two Chinese Versions 14-21 2.1 An introduction to The Catcher in the Rye 14-18 2.2 A brief introduction to the translation of The Catcher in the Rye 18-21 2.2.1 Shi Xianrong's Chinese version 18-19 2.2.2 Sun Zhongxu's Chinese version 19-21 Chapter Ⅲ Skopostheorie and Skopos Rules 21-31 3.1 A brief introduction to Skopostheorie 21-25 3.2 Fundamental rules of Skopostheorie 25-29 3.2.1 The Skopos rule 25-27 3.2.2 The coherence rule 27-28 3.2.3 The fidelity rule 28-29 3.3 Skopostheorie and literary translation 29-31 Chapter Ⅳ Contrastive Analysis on The Catcher in the Rye Based on Skopostheorie 31-51 4.1 Analysis of the two versions of The Catcher in the Rye from Skopos rule 31-33 4.1.1 The Skopos of Shi Xianrong's version 31-32 4.1.2 The skopos of Sun Zhongxu's version 32-33 4.2 Analysis of the two versions of The Catcher in the Rye from Coherence rule 33-45 4.2.1 Coherence rule in language 34-41 4.2.2 Coherence rule in writing style 41-42 4.2.3 Coherence rule in culture 42-45 4.3 Analysis of the two versions of The Catcher in the Rye from fidelity rule 45-49 4.3.1 Fidelity rule in colloquial expressions 45-46 4.3.2 Fidelity rule in idioms 46 4.3.3 Fidelity rule in complex sentences 46-49 4.4 Summary 49-51 Chapter Ⅴ Conclusion 51-53 Bibliography 53-56 Papers published during MA program 56-57 Acknowledgements 57-58
|
相似论文
- 基于杂合现象的文学翻译策略研究,I046
- 人物维度与时间视角之功能性差异《麦田里的守望者》叙事进程研究,I712
- 从生态批评视角解读《麦田里的守望者》,I712
- 目的论指导下的旅游文本翻译研究,H315.9
- 目的论指导下的英文合同汉译,H315.9
- 《麦田里的守望者》中霍尔顿的人物形象塑造,I712
- 目的论视角下的幽默英汉翻译,H315.9
- 从目的论角度看《雷雨》英译本,H315.9
- 目的论观照下幽默性语言翻译,H315.9
- 功能目的论指导下的体育英语翻译,H315.9
- 评《麦田里的守望者》与《局外人》中的青少年话语,I106.4
- 成长小说视域下的《麦田里的守望者》,I712.074
- 霍尔顿的困境,I712
- 赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究,I712
- 对《麦田里的守望者》中霍尔顿的弗洛伊德式精神分析研究,I712.074
- 概念与识别,H315
- 病态社会里的挣扎,I712
- 从目的论角度评析《海狼》的两个中译本,I046
- 从安德烈·勒菲弗尔的翻译四层次比较《麦田里的守望者》的中译本,I046
- 逃离中的成长—《麦田里的守望者》“成长”主题解读,I712
- 操纵论视角下《麦田里的守望者》两个中译本对比研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|