学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
翻译他者,构建自我
作 者: 夏维红
导 师: 廖七一
学 校: 四川外语学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 苏曼殊 译诗 语体沿袭
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 215次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
苏曼殊(1884-1918)是我国清末民初的诗人、画家、词典及梵文语法书编撰者、僧人和革命家,同时又是重要的诗歌翻译家。他是中国近代诗歌翻译的先驱,于1908年出版了我国第一本翻译诗歌专辑《文学因缘》,并在随后的几年里陆续出版了《拜伦诗选》(1909)、《潮音》(1911)和《汉英三昧集》(1914)三部诗集,这在当时是绝无仅有的。据柳无忌的研究,历史上对苏曼殊的研究经历了三个阶段。但是,这三个阶段的研究重点在于他的创作方面。现有的研究他译诗的论文不仅数量有限,而且基本是介绍性的、主观评价性的。翻译是一个做决定的过程,一项受规则制约的活动,一个有目的的行为。它总是发生在特定的语言、社会和文化语境之中,因此翻译研究不应与其发生的语言、社会和文化语境割裂。本文采用描述—解释的研究方法,对苏曼殊的译诗及其诗歌创作进行分析,客观地考查苏曼殊诗歌翻译的动机、文本选择的倾向、特定翻译策略选择的文化动因、以及在社会和译界引起的反响。研究希望是描述性的而非规定性的。论文主要包含五个部分。导论部分介绍了对苏曼殊译诗进行研究的重要性及其现状以及研究方法。第一章探讨翻译及其历史定义。试图从特定的历史语境中来探讨翻译及其定义,为下面讨论苏曼殊译诗个案做好铺垫。论文主体第二、三两章从苏曼殊译诗与创作来探讨其译诗中的语体沿袭及其内化与动因。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-6 Acknowledgements 6-9 Introduction 9-19 0.1 Significance of the Study 9-10 0.2 Literary Review of the Study on Su Manshu’s Poetry Translation 10-13 0.3 Methodology 13 0.4 Scope of Study 13-14 0.5 An Overview of Descriptive Approach 14-17 0.6 The Structure of This Thesis 17-19 Chapter One Translation and its Definition 19-34 1.1 The Transformation of Literature and the Definition of Translation 20-24 1.2 Translation or Original Writing? 24-28 1.3 The Shift of Su’s Translation Strategy from Rewriting to Reproduction 28-32 1.4 Summary 32-34 Chapter Two Poetry Translation and its Internalization by Su Man-shu 34-53 2.1 The Need and the Possibility of Poetry Translation 34-35 2.2 Lingo-stylistic Domestication of the Time 35-43 2.2.1 Poetry Translation and Polysystem Theory 35-39 2.2.2 The Standard for Poetry Translation 39-40 2.2.3 The Dominating Translational Norms 40-43 2.3 Su Manshu’s Lingo-stylistic Domestication of Poetry Translation 43-48 2.3.1 Rhythm and Rhyme 44-46 2.3.2 Obscurity in Language 46-48 2.4 Aesthetic Reproduction of the Original 48-51 2.5 Summary 51-53 Chapter Three Poetry Translation and Writing 53-71 3.1 Translation and Writing: More Rational than Sentimental 54-58 3.1.1 Translation as Rewriting: Translation of Hugo’s Les Misérables 55-57 3.1.2 Poetry Writing for Actively Saving the Country 57-58 3.2 Poetry Translation in Pursuit of “Dao”道through “Qing”情 58-68 3.2.1 Selection of Genre and Theme: Romantic Poems 58-60 3.2.2 Sympathetic Response to Byron and Shelley 60-62 3.2.3 Individualized Pursuit of Poetry Translation 62-68 3.3 Poetry Writing: More Sentimental than Rational 68-69 3.3.1 Identity Shift from “Poetry Monk”to “Sentimental Monk” 68 3.3.2 Writing of Romantic Poems 68-69 3.4 Summary 69-71 Conclusion 71-74 References 74-77
|
相似论文
- 戴望舒诗歌创作与其译诗的互文性研究,I207.25
- 戴望舒的诗歌翻译研究,H315.9
- 冰心译诗研究,I046
- 朱湘译诗中的异化与归化现象研究,I046
- 晚清创作与现代叙事意识的觉醒,I207.42
- 规范、主体性与诗形构建,I206.6
- 论仿译在中国古诗英译派别中的比较优势,H315.9
- 论意识形态、诗学对苏曼殊翻译《惨世界》的影响,H315.9
- 苏曼殊与中国文学的现代转型,I206.6
- 论五四前后译诗的转型,H059
- 查良铮诗歌翻译艺术评析,H315.9
- 从操纵角度看苏曼殊译拜伦诗歌,H315.9
- 宗教视域中的审美世界,I206.6
- 五四前后英诗汉译的社会文化探究,I206.6
- 孙大雨英诗汉译研究,I046
- “难言之恫”与“悲欣交集”,I206.5
- 肯尼斯·雷克斯罗思与杜甫:从翻译到创作,I712
- 苏曼殊小说“六记”之研究,I207.42
- 查良铮译诗与白话文诗歌语言,I207.25
- 论中国古典诗歌翻译的多元互补,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|