学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论翻译连续模式指导下的口译主题准备

作 者: 王伟伟
导 师: 陶丽霞
学 校: 四川外语学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 口译 主题准备 翻译连续模式 知识获取
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 111次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


口译是一种高智能的科学思维形式和艺术的再创造,单纯的双语语言知识并不能保证口译活动的顺利进行,充分的主题准备,娴熟的技巧运用均为口译顺利进行的前提条件。口译的过程,是一连串处理前文并预测下文的探索活动,其中最重要的依持力量是对主题的了解。也就是说,口译是在某一特定的主题范围内或组织团体内所进行的交际活动。目前,国内外翻译理论界将越来越多的目光投向口译研究,主要体现在口译理论、口译技巧研究、口译教学研究,但遗憾的是对口译主题准备的研究却屈指可数,偶见报端的此类文章也只是针对某一领域的个人经验之谈,局限性较大。著名的口译研究者、法国教授丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中提出了翻译的序列模式。(Gile 1995)翻译过程包含理解和重组两个阶段,在理解和重组两个阶段中都必须调用译员本身的知识储备和知识获取。笔者根据口译的特点,在此模型关照下阐述口译理解和重组过程的独特性并通过有准备案例和无准备案例的口译质量对比分析,证明口译过程中主题准备的必要性和重要性。同时,在此模式的启发下,在知识获取层面提出了口译主题准备的策略,以帮助译员更好地针对各种会议主题做有效的准备,精准地听进信息内容,迅速掌握信息的含蕴,从而避免信息的流失,保证信息传递的有效性、准确性、流畅性。本文由五部分组成。第一部分介绍口译类别,研究意义和文章结构。第一章综述国内外学者在口译主题准备或相关话题这一领域中已经取得的理论成果;第二章详细介绍了本文的理论框架,即丹尼尔·吉尔提出的翻译连续模式及其与口译的关系;第三章定义了口译主题准备的内容,并通过对比有无准备的两个口译案例,分析各自的口译质量,证明了口译主题准备的必要性和重要性;第四章以序列模式中知识获取的运用为指导,结合译员实践和理论成果提出部分主题准备的策略,希望起到抛砖引玉的作用。结论部分总结了该理论对主题准备的启发,并提出一些文中未尽之处供各家争鸣。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Acknowledgements  7-10
Introduction  10-13
Chapter One Literature Review  13-18
  1.1.P revious Studies by Chinese Scholars  13-16
  1.2.P revious Studies by Western Scholars  16-18
Chapter Two Daniel Gile’s Sequential Model and Its Relations with Interpretation  18-26
  2.1 Definition and Characteristics of Interpretation  18-20
  2.2 Daniel Gile’s Sequential Model of Translation  20-26
    2.2.1 The Comprehension Phase  21-23
    2.2.2 The Reformulation Phase  23-24
    2.2.3 The Relations Between Interpretation and The Sequential Model Of Translation  24-26
Chapter Three Thematic Preparation for Interpretation Guided by the Sequential Model of Translation  26-39
  3.1 The Contents of Thematic Preparation for Interpretation  27-31
    3.1.1 Getting To Know the Conference Theme  27-28
    3.1.2 Terminological Preparation  28-29
    3.1.3 Getting to Know the Speakers and the Hearers  29-31
  3.2 Analysis of the Interpretation Qualities Done without Preparation and with Preparation  31-38
    3.2.1 Interpretation Done without Thematic Preparation  31-34
    3.2.2 Interpretation Done with Preparation  34-38
  3.3 The Necessity and Importance of Thematic Preparation for Interpretation  38-39
Chapter Four Strategies of Knowledge Acquisition in Interpretation in Light of Daniel Gile’s Sequential Model of Translation  39-44
  4.1 Advance Preparation  39-41
  4.2 Last-minute Preparation  41-42
  4.3 In-conference Preparation  42-44
Conclusion  44-46
Works Cited  46-47

相似论文

  1. 基于粗糙集的城市区域交通绿时控制系统研究,TP18
  2. 不完备信息系统的完备化及其上的知识获取,TP311.13
  3. 交际语言测试理论下的全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估,H059-4
  4. 交替传译中的口译失误分析,H059
  5. 从概念整合角度看中国古典诗词及典故的口译问题,H315.9
  6. 产品设计过程中的任务建模及知识获取机制研究,TB472
  7. 汉英口译中含有多重前置定语名词短语的研究,H315.9
  8. 社区口译中的语境顺应,H059
  9. 图式理论与口译中古典诗词的翻译,I046
  10. 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
  11. 口译中的跨文化语用失误及其翻译策略,H059
  12. On the Cognitive Analysis of Strategies to Improve Long-term Memory in Interpreting,H059
  13. 释意理论在口译教学中的应用,H319
  14. 基于交际语言测试理论的国内口译资格证书考试对比研究,H059
  15. 语言经济学视角下的口译教学研究,H059-4
  16. 从跨文化视角论商务口译中的文化差异及其策略,H059
  17. 口译输出实证研究对口译教学的启示,H059-4
  18. 基于知识服务的船舶动力系统远程诊断中心的设计与开发,TP277
  19. 基于本体的安全生产事故案例推理系统的研究,X928.0
  20. 凿岩台车液压系统及其故障诊断研究,TD421.24
  21. 基于决策树的装甲车故障辅助诊断系统的设计与实现,TJ811

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com