学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
操纵理论视角下《罗密欧与朱丽叶》翻译比较研究
作 者: 许由太
导 师: 屠国元
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 操纵 意识形态 诗学 赞助人 罗密欧与朱丽叶
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 159次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
20世纪八十年代的翻译研究出现了“文化转向”,从此翻译研究不再拘泥于传统的对等、忠实、形式与内容、直译与意译等语言学范畴内的讨论,翻译研究视角转向外部,发展出诸如目的论、操纵论、女性主义、后殖民主义等翻译理论。操纵理论学派代表人物安德烈·勒弗维尔认为文学翻译过程不仅受到文本本身内部因素的影响,还受到来自文本外部的意识形态、诗学和赞助人的操纵。译者通常会对原作进行适当的调整,以使其译文与所处时期的主流意识形态和诗学相符,从而能在译入语文化圈内得到最大范围的传播,实现相应的翻译目的。本文应用勒弗维尔的操纵理论对比研究朱生豪与方平两位译者在不同历史时期对莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文翻译。文章通过分析研究译者翻译动机、文本改写,探讨意识形态对翻译实践的操纵;通过分析诗学动机、翻译题材与翻译策略的运用,探讨诗学对翻译实践的操纵;同时本文还分析了赞助人对译者的经济支持、安全支持与出版支持。本文试图得出这样的结论:不同的译者在不同的条件下对相同的文本进行翻译之所以会产生各不相同的译本,意识形态、诗学和赞助人这三个因素起了极大的作用。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-10 Introduction 10-16 Research Background 10-13 Research Questions and Methodology 13-14 Significance of the Research 14 Thesis Structure 14-16 Chapter 1 Literature Review 16-26 1.1 A Survey of Shakespeare and His Romeo and Juliet 16-18 1.1.1 An Introduction to Shakespeare and His Works 16-17 1.1.2 An Overview of Romeo and Juliet 17-18 1.2 Translation of Shakespeare's Plays in China 18-21 1.3 Translation Studies on Romeo and Juliet 21-26 Chapter 2 Theoretical Framework 26-58 2.1 The Cultural Turn of Translation 26-31 2.1.1 Background of Cultural Turn 26-27 2.1.2 The School of Cultural Studies 27-31 2.2. A Survey of Manipulation School 31-34 2.3 Manipulation Theory Explained 34-56 2.3.1 Ideology 36-42 2.3.2 Poetics 42-52 2.3.2.1 Survey of Poetics 42-47 2.3.2.2 Language and Style 47-51 2.3.2.3 Translation Strategies 51-52 2.3.3 Professionals 52-53 2.3.4 Patronage 53-55 2.3.5 The Operation of Manipulation 55-56 2.4 An Evaluation of Manipulation Theory 56-58 Chapter 3 A Case Study of Two Versions of Romeo and Juliet 58-94 3.1 Introduction to Zhu Shenghao and Fang Ping 58-61 3.1.1 Introduction to Zhu Shenghao 58-60 3.1.2 Introduction to Fang Ping 60-61 3.2 Manipulation of Ideology 61-69 3.2.1 Ideological Motivation 61-65 3.2.2 Ideological Manipulation of Text 65-69 3.3 Manipulation of Poetics 69-85 3.3.1 Poetical Motivation 69-74 3.3.2 Poetical Manipulation of Text 74-85 3.3.2.1 Translation Methods 74-78 3.3.2.2 Genre Application 78-85 3.4 Manipulation of Patronage 85-92 3.4.1 Economic Support 85-87 3.4.2 Safety Support 87-88 3.4.3 Publication Support 88-92 3.5 Summary 92-94 Conclusion 94-97 Notes 97-100 Bibliography 100-106 Appendix 106-108 Acknowledgements 108-109 攻读硕士学位期间主要的科研成果 109
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 政党意识形态研究,D05
- 氮磷浓度对溞—藻—草三者间相互作用关系的影响研究,X173
- 中国核电厂操纵人员心理健康测评量表的初步修订,B849
- 中国核电厂操纵人员神经行为评价的初步研究,R131
- 论王国维的诗学观,I206.5
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- 改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控,H315.9
- 翻译与诗学的联姻,H059
- 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 赞助营销对品牌联想影响的实证研究,F273.2;F224
- 用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素,H059
- 操纵证券市场罪问题研究,D924.3
- “游资”短线操纵的法律监管研究,F832.51
- 新会计准则下企业利润操纵行为探析,F233
- 签字审计师轮换与审计质量的相关性研究,F239.4
- 基于最优控制及联合仿真的四轮转向研究,U463.4
- 《骚坛千金诀》研究,I207.22
- 某潜器水动力性能计算及运动仿真,U674.941
- 从改写理论视角重新审读《简爱》两个中译本,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|