学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文本类型理论指导下的中国公司网站上企业简介英译研究

作 者: 邢彦娜
导 师: 符延军
学 校: 吉林财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 公司简介 文本类型 文本功能 编译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 18次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


公司简介是客户了解企业的一个重要渠道。目前,越来越多的中国企业走向国际市场,并与外国企业建立了贸易合作关系,因此公司简介英译文的质量对树立良好的企业形象和吸引国外潜在客户至关重要。研究发现,虽然许多中国企业已在其网站上建立了中英双语简介,但英译文质量存在不尽人意之处,大多是字对字的直译,缺乏对整个文本功能的考虑,阻碍了信息的传递。目前国内对企业简介翻译的研究主要集中在具体的词句研究层面,所提出的翻译策略也比较片面,有待进行更系统,全面的研究。本文从德国功能学派代表赖斯的文本类型理论着手,对公司简介的文本类型和文本功能进行分析,提出以文本功能为导向的翻译策略适用于公司简介的英译。本文以中国五百强企业网站上公司简介的中英文本为研究对象,并选取部分美国企业简介作为平行文本加以对比,指出中国公司英文简介在文本内容和文本结构方面存在的问题,其原因是译文的信息功能传达不到位,且忽视文本的感染功能。本文根据赖斯的文本类型理论,以蒙牛集团公司简介为例,详细分析了整个文本的翻译过程,并得出如下结论:译者要基于源文本类型,合理筛选信息和组织文本结构,译出最符合文本功能的译文;“编译”策略适用于公司简介的翻译,编译过程中对源文本的处理要顺应目的语语言规范和文化情境。

全文目录


Abstract  5-6
Abstract in Chinese  6-7
Table of Contents  7-8
1. Introduction  8-10
  1.1 Background and Significance of the Study  8-9
  1.2 Data Collection and Research Methodology  9
  1.3 Structure of the Thesis  9-10
2. Literature Review  10-18
  2.1 In the West  10-15
    2.1.1 Peter Newmark’s Text Typology Theory  11-12
    2.1.2 Katharina Reiss’s Text Typology Theory  12-14
    2.1.3 Christiane Nord’s Text Analysis in Translation  14-15
  2.2 In China  15-17
    2.2.1 Studies on Text Typology  15-16
    2.2.2 Studies on C-E Translation of Corporate Profiles  16-17
  2.3 Insights from Previous Studies  17-18
3. Analysis of Corporate Profiles on the Websites  18-31
  3.1 Text Type and Text Functions of Corporate Profiles  18-20
  3.2 A Contrast of Chinese and English Corporate Profiles  20-28
    3.2.1 Differences at linguistic level  21-26
    3.2.2 Differences at cultural level  26-28
  3.3 Problems in Translation of Chinese Corporate Profiles  28-31
4. Translation strategies of corporate profiles  31-42
  4.1 Application of Adaptation  32-33
    4.1.1 Adaptation to Linguistic Features of the Target Language  32-33
    4.1.2 Adaptation to Target-Culture Conventions  33
  4.2 Case Studies by Applying Adaptation  33-41
    4.2.1 Selecting Effective Information  34-36
    4.2.2 Textual reorganization  36-37
    4.2.3 Production of Target Text  37-41
  4.3 Summary  41-42
5. Conclusion  42-45
  5.1 Major findings of the Thesis  42-43
  5.2 Limitations of the Study  43
  5.3 Suggestions for Future Study  43-45
References  45-47
Appendix  47-55

相似论文

  1. 基于PC+运动控制卡的雕铣系统开发及铣削仿真研究,TG54
  2. 高职学生英语阅读策略使用研究,H319
  3. 微铣削机床改进设计及其数控系统的开发,TG547
  4. 从功能主义翻译理论看法律文书的翻译,H059
  5. 从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译,H315.9
  6. 中国酒店文宣英译文与英语平行文本的对比研究,H315.9
  7. SNMP网管系统中MIB编译的实现与应用,TN915.07
  8. 公园简介文本翻译探讨,H315.9
  9. 面向密码应用的定制处理器关键技术研究,TN918.1
  10. 互联网上公司简介语篇的功能文体特征分析,H315
  11. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  12. 赖斯与纽马克文本类型翻译理论之对比研究,H059
  13. Java程序的对象单赋值分析,TP311.1
  14. 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
  15. 从接受美学看英文电影片名翻译,H315.9
  16. 基于语料库的英文公司简介的文体学对比分析,H315
  17. 嵌入式MSDCC异构多核编译器研究,TP314
  18. 论文本功能与旅游宣传册的翻译策略,H059
  19. C_net到可编译表达式的映射方法,TP311.52
  20. 基于翻译适应选择论的软新闻英译研究,H315.9
  21. 从德国功能翻译理论看中国公司简介的翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com