学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于目的论的化妆品品牌名汉译研究

作 者: 付晓红
导 师: 贾勤
学 校: 湖北工业大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 化妆品品牌名 翻译 目的论 文化
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 324次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文基于功能主义目的论翻译理论,主要应用案例分析和定性分析的方法,从译者主体性的角度,着重考量了文化因素对化妆品品牌名翻译的影响,旨在探讨化妆品品牌名翻译的良方佳策。本研究以目的论翻译理论“三原则”——“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”为理论精髓,以“翻译目的决定翻译方法和策略的选择”为准绳,以现有化妆品品牌名翻译方法为基石,以精选的260多个汉译化妆品品牌名为案例,探讨了译者在翻译中如何作出抉择以译出目标受众认可的良好译作。研究表明:一个广为流传的化妆品品牌汉译名必定是音美、形简与意深的结合,是其商业目的与目标文化的高度融合。本文分为6个部分:第一部分为引言。主要介绍了化妆品品牌名汉译研究的重要性和必要性,研究问题,研究方法,本研究的创新点及论文结构。第二部分为文献综述,可分为理论综述和研究综述。前者主要对本研究的指导理论——功能主义目的论翻译理论的发展史、理论核心及文化在该理论中的重要角色以及品牌名的定义进行了综述。此外,还简要介绍了两大相关理论概念:接受美学和文化认同感。研究综述是对国内外品牌名汉译研究现状进行了综述。第三部分分析了文化因素对化妆品品牌名汉译的影响。本研究从2000多个汉译化妆品品牌名中按照蕴含中国特色文化汉字使用频率精选了260多个品名,并对其进行了排名(前十)、分类和释义,由此归纳出化妆品品牌名汉译名的特点及译者在化妆品品牌名汉译过程中如何选择汉字。第四部分探讨化妆品品牌名翻译的方法与策略。该部分以常见的音译、意译、音义结合和创新法四大翻译方法为基础,根据所选的260个化妆品品牌汉译名,分析了译者在翻译过程中如何发挥其主体性作用,并由此总结出化妆品品牌名汉译的三大翻译原则——音美,形简和意深。第五部分探讨了目的论在化妆品品牌名翻译的应用。这部分主要从理论上探究了目的论“三原则”和文本类型如何影响译者翻译方法与策略的选择,对翻译结果的评判,以及目的论理论在指导化妆品品牌名翻译中的局限性。最后一部分是本研究的结论部分。研究发现,好的化妆品品牌汉译名都蕴含着中国文化,同时都达到了音美、形简、意深的统一。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Contents  7-9
1 Introduction  9-13
  1.1 Background of the study  9-10
  1.2 Research questions  10
  1.3 Research methods  10-11
  1.4 The innovation of the study  11-12
  1.5 The structure of the paper  12-13
2 Literature Review  13-25
  2.1 Skopos theory  13-19
    2.1.1 Background of skopos theory  13-17
    2.1.2 The essence of skopos theory  17-18
    2.1.3 Role of culture in skopos theory  18-19
  2.2 Reception aesthetics  19-20
  2.3 Cultural identity  20
  2.4 Research on brand name and its translation  20-25
    2.4.1 Definition of brand name  20-22
    2.4.2 Cosmetics brand name and culture  22-23
    2.4.3 Research on brand name translation at home and abroad  23-25
3 Analysis of Chinese-targeted Cosmetic Brand Name Translation Focused on Culture  25-31
  3.1 Source of data  25-26
    3.1.1 Range of Sampling  25
    3.1.2 CBN samples with Chinese as the target language  25-26
  3.2 Culture-loaded high-frequency words in the samples  26-30
    3.2.1 Noun  26-29
    3.2.2 Adjective  29-30
  3.3 Special culturally loaded words on translator’ linguistic choice-making  30-31
4 Methods and Strategies of Cosmetic Brand Name Translation  31-40
  4.1 Commonly used strategies of cosmetic brand names translation  31-37
    4.1.1 Transliteration  31-33
    4.1.2 Literal translation  33-34
    4.1.3 Combination of transliteration and literal translation  34-35
    4.1.4 Coinage  35-37
  4.2 Three tentative novel principles for cosmetic brand name translation  37-40
5 Application of Skopos Theory in Cosmetic Brand Name Translaiton  40-44
  5.1 Guidance in translation process  40-42
  5.2 Evaluation on translation outcome  42-43
  5.3 Limitations of skopos theory in guiding cosmetic brand name translation  43-44
6 Conclusion  44-46
References  46-48
Acknowledgements  48-49
Appendixes  49-52

相似论文

  1. 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
  2. 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
  3. 女人与城市二重奏,I207.42
  4. 影视剧时尚元素研究,J905
  5. 白族文化对学生德育的影响,G410
  6. 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
  7. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  8. 电视文化生态的建构,G220
  9. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  10. 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
  11. 文化的资本化运作研究,G124
  12. 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
  13. 消费文化影响下的中国电视婚恋节目探析,G222.3
  14. 新中国对非洲的文化外交研究,D822
  15. 语文教材性别文化研究,G633.3
  16. 多元文化背景下的大学生科学信仰研究,G641
  17. 初中生反学校文化问卷的编制及初步应用,G631
  18. SCXC公司企业文化构建研究,F270
  19. 社会消费方式变迁下的服装终端空间变化之研究,TS941.1
  20. 视觉文化环境下青少年思想政治教育探析,D432.62
  21. 学问之道:大学创新文化的形成研究,G640

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com