学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从改写理论视角析“四字结构”成就的各项功能-以杨必译《名利场》为例

作 者: 刘芳
导 师: 李丽
学 校: 山西师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 改写 四字结构 《名利场》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 19次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


多元翻译理论是随着人们的翻译观和翻译本身的发展而产生的。如今翻译被置于一个更广泛更复杂的环境中进行研究,国内外都有学者主张翻译的多样性,并提出了自己相应的翻译理论和翻译方法。译本的开放性为翻译提供了多角度阐释空间,因而一个原本产生多个译本的现象是可能的。而传统的翻译观尊崇翻译与原文的对等,并以此来衡量译本的优劣。在翻译理论多元化的今天,勒菲弗尔提出的改写理论是其中的一个分支,在翻译界可以称之为一种全新的理论。翻译探讨涉及的元素很多,不同的切入点必然会形成不同的解释。改写理论指出不管何种形式的翻译都是对原作的改写,改写受到一定的意识形态,诗学和赞助人的制约,不但为我们对翻译改写的研究提供了新的视角,也为我们解释译文提供了理论支撑。本文以杨必《名利场》译本为例,通过对其在译本的四字结构的处理方面进行分析,分析译者进行改写的理由,改写部分在语言功能方面完成了哪些方面。肯定了杨必的应用语言特点,并说明了她对原文的改写及翻译在某种情况下就是一种改写。作者引用勒弗菲尔的改写理论为“改写”的翻译方法提供了理论支撑。本文总共分为五个部分。第一部分介绍了本文的研究背景、研究数据、研究重要性和本文的结构安排等内容。第二部分为本文的理论支撑部分,介绍了勒弗菲尔的改写理论、翻译与改写的关系以及改写理论在杨必《名利场》译本中的应用。第三部分介绍了本文选用的杨必《名利场》译本的背景以及作为其译本特点的四字结构的选用。第四部分为本文的主体部分,作者从语言的表情功能,呼唤功能以及翻译改写的增减词三个方面对杨必《名利场》译本中的四字结构进行对比分析,在理论和实例上论述了“改写”在文学翻译中的必要性和可行性,进而肯定了杨必的应用语言特点及她对原文的改写。

全文目录


Abstract  3-5
摘要  5-8
1. Introduction  8-12
  1.1 Research Background  8
  1.2 Significance of the Research  8-9
  1.3 Research Data  9
  1.4 Organization of the Thesis  9-12
2. Literature Review  12-18
  2.1 An Overview of Lefevere’s Rewriting Theory  12-15
    2.1.1 Brief Introduction of Lefevere and His Translation Studies  12-13
    2.1.2 Lefevere’s Description of Translation and His Norms  13-15
  2.2 Translation as Rewriting  15-18
3. Yang Bi and Her Chinese Version  18-26
  3.1 A brief Study of Vanity Fair  18-22
  3.2 Yang Bi and Her Translation  22-24
  3.3 The Use of Four-Character-Pattern  24-26
4. The Functions of Yang Bi’s Four-Character-Pattern in Vanity Fair  26-38
  4.1 Evocative Function  26-29
  4.2 Add and Reduce of Words  29-33
  4.3 Expressive Function  33-38
5. Conclusion  38-40
Acknowledgements  40-42
Bibliography  42-44
Appendix  44-55

相似论文

  1. 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
  2. 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
  3. 新时期以来改写小说研究,I207.42
  4. 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
  5. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  6. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  7. 善与恶:《名利场》中人性二元化的根源与实质,I561.074
  8. 从关联理论的视角看旅游网站的英译,H315.9
  9. 从改写理论视角重新审读《简爱》两个中译本,I046
  10. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  11. 试论古诗英译的“种子”变异,I046
  12. 改写理论视角下《骆驼祥子》伊万·金英译本的研究,I046
  13. 基于自动机的RFID复合事件查询优化方法研究,TP391.44
  14. 霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性,H315.9
  15. 赞助人操纵下中国对外新闻翻译中的改写,H059
  16. 文化全球化语境下对改写理论的再思考,H030
  17. 《名利场》叙事技巧分析,I561
  18. 基于模板方法的汉语语句自动改写研究,TP391.1
  19. 辜鸿铭《论语》翻译:意识形态操纵下的改写,H315.9
  20. 论权力话语理论对《骆驼祥子》两个英译本的阐释,I046
  21. 意识形态对英译《水浒传》的操纵,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com