学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文学文本中文化成分的翻译
作 者: 崔佳
导 师: 邬菊嫣
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化成分 文学文本功能 翻译标准多元互补论 翻译目的 译者的文化意识与文化创造力 译者的翻译观
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 111次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
“文化”这个看似简单的概念几乎囊括了人类社会的方方面面,而且各种不同的文化之间往往存在着巨大的差异,正是文化的独特性使其成为了民族、种族等社会群体的标志。这些形形色色的文化孕育了五光十色的文学作品,而各类文学作品也几乎处处可见文化的影子。在文化、文学交流程中,翻译无疑是不可或缺的沟通途径和桥梁,但是,文学作品中原语文化与目的语文化之间的种种差异往往给翻译活动造成巨大的障碍。上世纪90年代,“文化转向”为翻译研究开辟了崭新的视野,自此之后,译者和翻译理论家开始将目光从语言层面逐渐投向文化层面。这股潮流也影响了中国的翻译研究,许多学者开始探讨文化成分的翻译策略,并由此引发了“归化”与“异化”之争。实际上,西方译界的“文化转向”是一种从文化角度解析翻译活动的研究趋势,探讨的是译文产生的政治、经济、社会、意识形态等多方面的文化背景与翻译之间的联系。而“归化派”与“异化派”之间始终难以达成共识的根源正是在于“文化转向”的影响令中国翻译研究者在对待文化因素的翻译上仅仅从文化角度出发,常常忽略掉翻译过程中的其他因素。翻译既不仅仅是语言转换,也不仅仅是文化交流,而是一种涵盖诸多种因素的多元化创造活动。对此,辜正坤先生提出的“翻译标准多元互补论”为我们提供了一个新的研究途径,即一种综合性研究途径。本文以该理论为基础,从文本功能的角度出发,结合翻译目的、译者主体等方面挖掘各种因素在翻译文化成分过程中产生的影响,综合探索文学翻译中文化成分的处理,以一种多方位、多角度的理念探究文化成分的翻译。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-6 中文摘要 6-9 Introduction 9-12 Chapter one Language, Culture, and translation 12-20 1.1 Language and Culture 12-13 1.2 Culture and Translation 13 1.3 Difficulties of Transmitting Culture in Literary Translation 13-20 1.3.1 Cultural Gaps and Clashes between Different Cultures 14-16 1.3.2 Dilemma of Retaining Cultural Elements and Artistic Value in Literary Translation 16-20 Chapter Two Translatability of Culture and Traditional Translation Strategies for Cultural Elements 20-29 2.1 Translatability of Culture 20-23 2.1.1 Mutual Infiltration of Cultures 20-21 2.1.2 The Productivity and Displacement of Languages 21-23 2.2 Traditional Strategies of Translating Cultural Elements 23-29 2.2.1 Domestication 23-24 2.2.2 Foreignization 24-25 2.2.3 Disputes over Domestication and Foreignization 25-26 2.2.4 Limitations of the Dichotomy of Domestication and Foreignization 26-29 Chapter Three The Theory of Multiplicity and Complementarity of Translation Criterion 29-34 3.1 Multiplicity of Translation Criterion 30-32 3.2 The System of Translation Criterion 32-34 Chapter Four The Translation of Cultural Elements in Literary Texts 34-56 4.1 Newmark’s Classification of Functions of Language 34-36 4.1.1 The Expressive Function 34-35 4.1.2 The Informative Function 35 4.1.3 The Vocative Function 35-36 4.1.4 The Aesthetic Function 36 4.1.5 The Phatic Function and the Metalingual Function 36 4.2 Functions of Literary Texts 36-39 4.2.1 The Aesthetic Function of Literary Texts 36-38 4.2.2 The Informative Function of Literary Texts 38-39 4.3 Functions and Translation of Cultural Elements 39-44 4.3.1 The Informative Function of Cultural Elements 39-42 4.3.2 The Aesthetic Function of Cultural Elements 42-44 4.4 Translation of Cultural Elements 44-47 4.5 Factors Affecting the Translation of Cultural Elements 47-56 4.5.1 Purpose of Translation 47-50 4.5.2 Translators’Cultural Awareness and Cultural Creativity 50-53 4.5.3 Translators' Views on Translation 53-56 Conclusion 56-58 Bibliography 58-61
|
相似论文
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 翻译目的与译者伦理,H059
- 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
- 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
- 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
- 翻译目的的实现,I046
- 从目的论看中国宾馆名称的翻译,H059
- 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
- 马尔英译《聊斋志异》研究,H315.9
- 从翻译目的论的目的原则解读《简·爱》两个中译本的翻译策略,H315.9
- 从目的论角度看《三峡好人》字幕翻译中文化信息的处理,H315.9
- 目的论视角下看《赤壁》的字幕翻译策略,H315.9
- 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
- 翻译标准多元互补论与电影翻译,H059
- 目的论视角下的英语电影片名汉译研究,H315.9
- 目的论指导下的英文合同汉译,H315.9
- 从目的论视角谈法国喜剧电影的翻译,H32
- 论张爱玲自译作品的自我东方化倾向,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|