学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能文体学角度看汪曾祺诗化小说的英译
作 者: 周健瑛
导 师: 张保红
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 风格的再现 功能文体学 汪曾祺的诗化小说 译文分析 翻译质量的提高
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 201次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
当前,人们普遍认为小说翻译既要传达原文的意思,也要再现原文的文体风格。至于如何在翻译中再现小说的文体风格,学者们提出了不同的观点。也有一部分学者关注风格再现的效果评价问题。例如,申丹于1998年发表了研究小说风格再现问题的专著,成为第一位以文学文体学理论来研究这一问题的学者。在她之后,越来越多的学者致力于小说风格翻译的研究,他们的著作使小说翻译研究更加丰富多彩。不过,他们中几乎没有人将研究视角投向诗化小说的翻译问题。这类小说在当代中国文坛占据重要地位,主要是描写人们的内心感受,而不是关注人物生活的细节。小说的作者以简洁的,富有音乐感的优美语言来描述他们构造的世界,并以小说中的意象等来揭示主题。换言之,正是由于优美的语言,作者刻意的留白,独特的意象和含蓄的语意,这类小说被赋予诗化小说的美誉。它们如同诗一般浪漫,充满意象和悬念,主题呈现多义性。但时至今日,几乎没有什么论文关注这类小说的文体翻译问题,对相关译文的评价也十分罕见。因而,本文以利奇和肖特的小说文体分析理论为框架,根据功能文体学中的语言三大功能,即概念、人际和谋篇功能,从语音,词汇,句法,意象,修辞,视角和言语表达方式等层面分析汪曾祺小说的译文,研究各位译者的翻译手段,以便找出翻译诗化要素的方法,提高诗化小说英译的水平。另外,通过细读《受戒》的译文,以便弄清外文读者对它的看法。本文认为,想要在译文中成功再现诗化小说的各类诗化要素,就必须合理解读原作者的小说。这就要求译者必须理解影响作者风格手法的诗学观点,清楚认识译者的主体性,积极发挥主观能动性翻译原文,同时也要虚心接受读者,原作者等的意见,努力提高翻译的质量。此外,他们应掌握中西方诗学理论,融会贯通,在此基础上将中国传统的诗化小说特征巧妙地呈现在译文中。本文希望通过以上的研究,提高中国诗化小说的翻译水平,吸引更多的外国读者关注这类小说,并为日后诗化小说的翻译研究奠定基础。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 5-6 ABSTRACT 6-8 摘要 8-10 CONTENTS 10-12 CHAPTER ONE INTRODUCTION 12-16 1.1 Aim of This Study 12-13 1.2 Method of This Study 13 1.3 Significance of This Study 13-16 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 16-34 2.1 Style and Translation of Style 16-22 2.1.1 Style and Stylistics 16-18 2.1.2 Translation of Style 18-22 2.2 Wang Zengqi and Poetic Novel 22-34 2.2.1 Poetic Novel 22-27 2.2.2 Wang Zengqi:I'm a Stylist 27-29 2.2.3 A Brief Introduction to Wang's Novels 29-30 2.2.4 Stylistic Features of Wang's Novels 30-34 CHAPTER THREE DETAILED ANALYSES OF THE RENDERING 34-102 3.1 Phonological Features 35-47 3.1.1 Onomatopoeia:the Melodious Indicator 36-38 3.1.2 Repetition of Sound:Rhythmic Echo 38-41 3.1.3 Rhythm:Good Wishes in Impressive Patterns 41-47 3.2 Lexis:Mixture of Novelty and Classics 47-65 3.2.1 Lexical Repetition:Impressive Similarity 47-51 3.2.2 Words of Different Style:a Sketch of Characters 51-64 3.2.3 Neologism:Unconventional Lexical Arrangement 64-65 3.3 Figurative Language:Vivid and Poetic Expressions 65-75 3.3.1 Simile and Metaphor:Concretization of the Abstract 66-69 3.3.2 Personification:"Annoyed" Animals 69-70 3.3.3 Allusion:Cultural "Message" Awaiting Decoding 70-71 3.3.4 Transferred Epithet:the Good Moon(Mood) 71-73 3.3.5 Irony:Great Contrast Between Results and Expectations 73-75 3.4 Syntax:Brief,Rhythmic and Varying Sentences 75-87 3.4.1 Sentences of Various Lengths:Incidental "Music" 76-79 3.4.2 Four-Character Sentences:Catchy "Poems" 79-81 3.4.3 Parallelism and Antithesis:Magnified Similarity and Contrast 81-83 3.4.4 Ellipsis:Unsaid Details Leading to Curiosity and Surprise 83-87 3.5 Image:the Equivalence of Plot 87-91 3.6 Various Points of View:Different Voices on the Fictional Stage 91-96 3.6.1 Child's Point of View:Na(?)ve Youngster 92-94 3.6.2 Second Person Point of View:the Inquiring Author 94-95 3.6.3 The Alternation of Points of View:"Symphony" of Opinions 95-96 3.7 Speech Presentation:Dramatic Conversation 96-98 3.8 Summary 98-102 CHAPTER FOUR CLOSE READING:THE LOVE STORY OF A YOUNG MONK TRANSLATED BY HU ZHIHUI 102-114 4.1 Stylistic Features of Hu's Rendering:Is It a Poetic Novel? 102-107 4.2 Further Analysis of Hu's Rendering-Acceptability 107-111 4.3 Comments on the Rendering 111-114 CHAPTER FIVE CONCLUSION 114-124 5.1 Findings 114-122 5.2 Limitations 122 5.3 Suggestions for Future Research 122-124 REFERENCES 124-131
|
相似论文
- 对广泛接受的法律英语文体特点的证实和质疑,H315
- 华兹华斯与雪莱的两首诗歌的功能文体解析—《我独自云游》与《颂一朵凋零的紫罗兰》,I561
- 雪莱诗歌《西风颂》的语篇衔接特征研究,I561.072
- 《最蓝的眼睛》的功能文体分析,I712
- 功能文体学视角下的英文演说辞汉译研究,H315.9
- 功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等,H059
- 《汤姆叔叔的小屋》:翻译、文体、比较,I046;H315.9
- 从《浮生六记》两个英译本看意识形态对文学翻译的操控,H315.9
- 美国总统奥巴马竞选演说的功能文体分析,H315
- 中韩外交文书的功能文体学对比,H15
- 《蝇王》人际意义的功能文体学分析,I561.074
- 功能分析马克·吐温短篇小说《竞选州长》,I712
- 翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比研究,H315.9
- 从功能文体学视角看政治文献的翻译,H059
- 女性主义意识的觉醒,I712
- 约翰·济慈诗歌的功能文体研究,I561
- 《麦琪的礼物》功能文体分析,I712
- “语境·语义·文学心理”文体学再验证,H319
- 童话英语,I106.8
- 《了不起的盖茨比》的人际功能文体分析,I712.074
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|