学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能文体学角度看汪曾祺诗化小说的英译

作 者: 周健瑛
导 师: 张保红
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 风格的再现 功能文体学 汪曾祺的诗化小说 译文分析 翻译质量的提高
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 201次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


当前,人们普遍认为小说翻译既要传达原文的意思,也要再现原文的文体风格。至于如何在翻译中再现小说的文体风格,学者们提出了不同的观点。也有一部分学者关注风格再现的效果评价问题。例如,申丹于1998年发表了研究小说风格再现问题的专著,成为第一位以文学文体学理论来研究这一问题的学者。在她之后,越来越多的学者致力于小说风格翻译的研究,他们的著作使小说翻译研究更加丰富多彩。不过,他们中几乎没有人将研究视角投向诗化小说的翻译问题。这类小说在当代中国文坛占据重要地位,主要是描写人们的内心感受,而不是关注人物生活的细节。小说的作者以简洁的,富有音乐感的优美语言来描述他们构造的世界,并以小说中的意象等来揭示主题。换言之,正是由于优美的语言,作者刻意的留白,独特的意象和含蓄的语意,这类小说被赋予诗化小说的美誉。它们如同诗一般浪漫,充满意象和悬念,主题呈现多义性。但时至今日,几乎没有什么论文关注这类小说的文体翻译问题,对相关译文的评价也十分罕见。因而,本文以利奇和肖特的小说文体分析理论为框架,根据功能文体学中的语言三大功能,即概念、人际和谋篇功能,从语音,词汇,句法,意象,修辞,视角和言语表达方式等层面分析汪曾祺小说的译文,研究各位译者的翻译手段,以便找出翻译诗化要素的方法,提高诗化小说英译的水平。另外,通过细读《受戒》的译文,以便弄清外文读者对它的看法。本文认为,想要在译文中成功再现诗化小说的各类诗化要素,就必须合理解读原作者的小说。这就要求译者必须理解影响作者风格手法的诗学观点,清楚认识译者的主体性,积极发挥主观能动性翻译原文,同时也要虚心接受读者,原作者等的意见,努力提高翻译的质量。此外,他们应掌握中西方诗学理论,融会贯通,在此基础上将中国传统的诗化小说特征巧妙地呈现在译文中。本文希望通过以上的研究,提高中国诗化小说的翻译水平,吸引更多的外国读者关注这类小说,并为日后诗化小说的翻译研究奠定基础。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  5-6
ABSTRACT  6-8
摘要  8-10
CONTENTS  10-12
CHAPTER ONE INTRODUCTION  12-16
  1.1 Aim of This Study  12-13
  1.2 Method of This Study  13
  1.3 Significance of This Study  13-16
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  16-34
  2.1 Style and Translation of Style  16-22
    2.1.1 Style and Stylistics  16-18
    2.1.2 Translation of Style  18-22
  2.2 Wang Zengqi and Poetic Novel  22-34
    2.2.1 Poetic Novel  22-27
    2.2.2 Wang Zengqi:I'm a Stylist  27-29
    2.2.3 A Brief Introduction to Wang's Novels  29-30
    2.2.4 Stylistic Features of Wang's Novels  30-34
CHAPTER THREE DETAILED ANALYSES OF THE RENDERING  34-102
  3.1 Phonological Features  35-47
    3.1.1 Onomatopoeia:the Melodious Indicator  36-38
    3.1.2 Repetition of Sound:Rhythmic Echo  38-41
    3.1.3 Rhythm:Good Wishes in Impressive Patterns  41-47
  3.2 Lexis:Mixture of Novelty and Classics  47-65
    3.2.1 Lexical Repetition:Impressive Similarity  47-51
    3.2.2 Words of Different Style:a Sketch of Characters  51-64
    3.2.3 Neologism:Unconventional Lexical Arrangement  64-65
  3.3 Figurative Language:Vivid and Poetic Expressions  65-75
    3.3.1 Simile and Metaphor:Concretization of the Abstract  66-69
    3.3.2 Personification:"Annoyed" Animals  69-70
    3.3.3 Allusion:Cultural "Message" Awaiting Decoding  70-71
    3.3.4 Transferred Epithet:the Good Moon(Mood)  71-73
    3.3.5 Irony:Great Contrast Between Results and Expectations  73-75
  3.4 Syntax:Brief,Rhythmic and Varying Sentences  75-87
    3.4.1 Sentences of Various Lengths:Incidental "Music"  76-79
    3.4.2 Four-Character Sentences:Catchy "Poems"  79-81
    3.4.3 Parallelism and Antithesis:Magnified Similarity and Contrast  81-83
    3.4.4 Ellipsis:Unsaid Details Leading to Curiosity and Surprise  83-87
  3.5 Image:the Equivalence of Plot  87-91
  3.6 Various Points of View:Different Voices on the Fictional Stage  91-96
    3.6.1 Child's Point of View:Na(?)ve Youngster  92-94
    3.6.2 Second Person Point of View:the Inquiring Author  94-95
    3.6.3 The Alternation of Points of View:"Symphony" of Opinions  95-96
  3.7 Speech Presentation:Dramatic Conversation  96-98
  3.8 Summary  98-102
CHAPTER FOUR CLOSE READING:THE LOVE STORY OF A YOUNG MONK TRANSLATED BY HU ZHIHUI  102-114
  4.1 Stylistic Features of Hu's Rendering:Is It a Poetic Novel?  102-107
  4.2 Further Analysis of Hu's Rendering-Acceptability  107-111
  4.3 Comments on the Rendering  111-114
CHAPTER FIVE CONCLUSION  114-124
  5.1 Findings  114-122
  5.2 Limitations  122
  5.3 Suggestions for Future Research  122-124
REFERENCES  124-131

相似论文

  1. 对广泛接受的法律英语文体特点的证实和质疑,H315
  2. 华兹华斯与雪莱的两首诗歌的功能文体解析—《我独自云游》与《颂一朵凋零的紫罗兰》,I561
  3. 雪莱诗歌《西风颂》的语篇衔接特征研究,I561.072
  4. 《最蓝的眼睛》的功能文体分析,I712
  5. 功能文体学视角下的英文演说辞汉译研究,H315.9
  6. 功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等,H059
  7. 《汤姆叔叔的小屋》:翻译、文体、比较,I046;H315.9
  8. 从《浮生六记》两个英译本看意识形态对文学翻译的操控,H315.9
  9. 美国总统奥巴马竞选演说的功能文体分析,H315
  10. 中韩外交文书的功能文体学对比,H15
  11. 《蝇王》人际意义的功能文体学分析,I561.074
  12. 功能分析马克·吐温短篇小说《竞选州长》,I712
  13. 翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比研究,H315.9
  14. 从功能文体学视角看政治文献的翻译,H059
  15. 女性主义意识的觉醒,I712
  16. 约翰·济慈诗歌的功能文体研究,I561
  17. 《麦琪的礼物》功能文体分析,I712
  18. “语境·语义·文学心理”文体学再验证,H319
  19. 童话英语,I106.8
  20. 《了不起的盖茨比》的人际功能文体分析,I712.074

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com