学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从汉英对比的视角看中医文献的句法翻译

作 者: 黄蓓
导 师: 刘季春
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 中医典籍 黄帝内经素问 汉英对比 意念主轴 形式主轴 意义单位 句型
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 214次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着中华民族的日渐崛起,中医理论作为国粹之一在国际上也逐渐引起了广泛关注,但是中医典籍的译本却仍然存在许多问题,影响了中医理念走向国际。本论文主要针对这一问题展开探讨,结合汉英对比研究的理论,尝试从句法的角度找出一套适合中医的翻译方法。作者选取了极具代表性的《黄帝内经素问》原著作为研究范本,对其句型进行分析。依据汉英对比的理论,汉英句子在意念组织及形态结构上都有极大区别;同时,汉语主要以意念为主轴而英语则以形式为主轴。根据这些理论,作者提出,在分析句子时,译者必须要摆脱惯用的模式,不能把英语主谓提携的句型生搬硬套在汉语的句型分析上,而应该以汉语为本位,根据汉语句子中隐含的内在关系来划分原著的句型。因此,作者按原著的句子构成特点,首先把原著的句型划分为简单关系句和复杂关系句,再进一步根据句段与句段之间的语义关系细分句型。然后,本文将以句法构成为切入点,选取两个具代表性的《黄帝内经素问》英译本进行案例分析,并以问卷调查为辅助手段,试图找出改进目前译文质量的翻译策略。最后,本文通过一系列分析,总结出要把汉语翻译成英语惯用的形式,译者可以根据汉语句段间的隐含关系,把原文分解为若干个语言单位,再进一步找出其核心词,最后套上英文的主谓提携模式,围绕此核心词按原文句段之间的关系重新构建句子。

全文目录


Acknowlegements  5-6
English Abstract  6-8
中文摘要  8-9
CONTENTS  9-11
List of Tables  11
List of Figures  11
List of Abbreviations  11-12
Chapter One Introduction  12-15
  1.1 A Word on Contrstive Analysis  12
  1.2 Rationale and Significance of the Present Study  12-13
  1.3 Problems to be Investigated/Research Questions  13
  1.4 Research Methodology and Data Collection  13-14
    1.4.1 Selecting Huang Di Nei Jing Su Wen as the Sample of Study  13-14
    1.4.2 Selecting the Translation Versions of ZHU and UNSHULD  14
  1.5 Layout of the Thesis  14-15
Chapter Two Literature Review  15-23
  2.1 Review of the History of Contrastive Study between Chinese and English  15-17
    2.1.1 The First Peirod and Second Period  15-16
    2.1.2 The Third Period  16-17
  2.2 Major Theories of C-E Contrastive Study at the Syntactical Level  17-19
  2.3 Review of Studies on the Translation of TCM Classics  19-23
    2.3.1.The History of C-E Translation of TCM  19-20
    2.3.2 Review of the C-E translations of Huang Di Nei Jing  20-21
    2.3.3 Review of Research Papers on TCM Translation  21-23
Chapter Three Theoretical Framework  23-33
  3.1 Theoretical Basis for the Present Study  23-28
    3.1.1 Subject-Verb vs.Topic-Comment Structure  23-24
    3.1.2 Overtness vs.Covertness Structure  24-26
    3.1.3 Tree-shaped vs.Bamboo-shaped Structure  26-27
    3.1.4 Hypotaxis vs.Parataxis(Formal vs.Ideational Pivotal) Structure  27-28
  3.2 Theoretical Model  28-33
    3.2.1 Classifying the Syntatical Patterns  30-31
    3.2.2 Breaking Down the ST into Semantic Segments & Locating the Kernel Word  31-32
    3.2.3 Reproducing the ST into TT  32-33
Chapter Four Analysis on the Syntactical Structure of Huang Di Nei Jing Su Wen  33-62
  4.1 The Literary Features of TCM Classics  33-34
    4.1.1 A Word on TCM Classics  33
    4.1.2 Features of Classical Chinese  33-34
  4.2 Analysis of Huang Di Nei Jing Su Wen from the Syntactical Perspective  34-42
    4.2.1 Brief Introduction to Huang Di Nei Jing  34
    4.2.2 The Basic Semantic Component of a Sentence---Semantic Segment  34-36
    4.2.3 The Classification of Syntactical Patterns in Huang Di Nei Jing Su Wen  36-42
  4.3 A Case Study of the Translations of Huang Di Nei Jing Su Wen  42-47
    4.3.1 A Questionaire Survey on the Two Translations of Huang Di Nei Jing Su Wen  43-45
    4.3.2 Case Study  45-47
  4.4 Translation Strategies from the Syntactical Perspective  47-62
    4.4.1 Translation Strategies----an Analysis of Case 1 and 2  47-51
    4.4.2 Application of the Translation Strategies  51-62
Chapter Five Conclusion  62-65
  5.1 Findings of this Research  62-63
  5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Future Study  63-65
Bibliography  65-67
在校期间发表论文清单  67

相似论文

  1. 汉英委婉语差异及其对对外汉语教学的启示,H313;H195
  2. 现代汉语功能句型及其语料库建设,H146
  3. 基于语料库的英国媒体关于中国制造报道的话语分析,H315
  4. 基于语料库的中国英语学习者和本族语者高频动词搭配及具体语义关系下句型对比研究,H319
  5. 阐释学视角下《黄帝内经》省略辞格的英译研究,H315.9
  6. 韩国语动词“(?)”的特征和在汉语中的对应研究,H146
  7. 《水浒传》《红楼梦》处置式比较研究,H146
  8. 《尚书·周书》十四篇主谓句句型研究,H146
  9. 韩国语先语末语尾‘-?-’的语法意义在汉语中的对应研究,H55
  10. 终助词“ね”和语气助词“吧”的对比,H36
  11. 在贵阳学院非英语专业大学生中进行的句型模仿写作明示教学,H319
  12. 汉英被动范畴的认知对比研究,H043
  13. 基于汉语框架网的旅游问答系统中询问类型及其处理策略研究,TP391.1
  14. 句型训练对提高高中生英语写作水平的影响,G633.41
  15. 《百万小学堂》中句型的顺应性研究,H146.3
  16. 中文问答系统中问句理解和相似度计算的研究与实现,TP391.1
  17. 韩中被动句的表现形式,意义功能及对应关系研究,H55
  18. 探究蒙古语N+V复合动词的配价,H212
  19. 基于配价理论的日语双价形容词研究,H36
  20. 俄语单部句语义结构分析,H35
  21. 解构主义翻译理论视阈下的《黄帝内经·素问》翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com