学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

关于文学作品翻译中的译者创造要素

作 者: 李璨
导 师: 闫雪雯
学 校: 沈阳师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文学翻译 美的再现 和谐性 构成要素 影响要素
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 65次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


文学作品的翻译是一种艺术创造。基于这种认识,中西方越来越多的学者开始研究译者在文学翻译中所起的作用,而肯定文学作品翻译中译者创造性的人也越来越多。不过,大多数的研究是从翻译方法、译文优劣的评价及语言表现等方面进行展开的,并且主要都是以西方文学作品作为研究对象,以日本文学为研究对象所进行研究则成果不多。作为文学作品翻译实证研究的一个环节,本文从文学翻译的理论及观点出发,以著名的日本文学作家夏目漱石的作品『坊つちやん』的汉译本为研究对象,从一共九个汉译本中选出由章克标、开西、刘振瀛、林少华所译的四个不同时代的译本进行比较分析,考察文学作品翻译中译者的创造要素。文学作品翻译中译者的创造要素一般分为构成要素和制约译者创造性的影响要素。本文在第二章对中西方与文学翻译创造性有关的主要研究进行了概述。在充分理解和应用这些研究成果的基础上,提出了文学翻译中译者创造性的构成要素及影响要素研究的可行性。第三章中介绍了夏目漱石作品在中国的影响及中国翻译史上『坊つちやん』的汉译情况,阐述了选择『坊つちやん』以及这四个译本作为考察对象的原因。第四章中具体比较『坊つちやん』不同时代不同译者的译本,首先从语法、音声、修辞、方言四个方面分析了不同译者在译本中所体现的不同的创造效果,探讨了译者个人要素在文学翻译中所起的作用。又通过比较不同时代的译本,结合对译者所处的接受环境及文化背景的影响的分析,研究时代要素对译本的影响及作用。第五章在上述实证研究的基础上,从翻译理论的角度围绕文学作品翻译中译者的创造要素问题,从构成要素和影响要素两个方面进行归纳和探讨。文学翻译是审美的翻译,最终目的是美的再现。实现这一目的的标志是译作中所体现的译作与原作的和谐性以及译语本身所具有的和谐性。也就是说,美的再现与和谐性是译者创造性不可或缺的构成要素。此外,即使是同一部文学作品『坊つちやん』,若译者不同,由于个人文化背景、知识素养的不同,译本的创造效果也会有很大的差异;即使是同一译者,不同时代的译作,因为受时代发展、文化环境、读者需求的影响,创造出的译本仍会有很大差异。因此,时代背景与个人因素在文学翻译中所起的作用不容忽视。同时,在文学作品翻译中译者所发挥的创造性会受到翻译客体、译者个人及其所处时代背景等多种因素的制约。

全文目录


要旨  4-6
摘要  6-9
第一章 序論  9-13
  1.1 問題提起  9-10
  1.2 研究目的と意義  10-11
  1.3 研究对象と方法  11
  1.4 論文構成  11-13
第二章 先行研究  13-18
  2.1 西洋側  13-14
    2.1.1 Benedetto Croce  13
    2.1.2 キビ·カチエチラゼ  13-14
    2.1.3 Robert Escarpit  14
  2.2 中国側  14-17
    2.2.1 錢鐘書の「化境說」  14-15
    2.2.2 許淵冲の「優勢競賽論」  15-16
    2.2.3 鄭海凌の「和諧論」  16
    2.2.4 謝天振の「創造的な反逆」  16-17
  2.3 先行研究を踏まえて  17-18
第三章 中国における夏目漱石の受容と『坊つちやん』の翻訳  18-22
  3.1 中国語圈における夏目漱石の受容  18-19
  3.2 中国翻訳史における『坊つちやん』の中国語訳  19
  3.3 『坊つちやん』の代表的な中国語訳者  19-22
    3.3.1 1932年章克標  19-20
    3.3.2 1959年開西  20
    3.3.3 1987年劉振瀛  20-21
    3.3.4 2008年林少華  21-22
第四章 『坊つちやん』の四つの中国語訳本から見る訳者の創造性  22-52
  4.1 四人の訳者による『坊つちやん』の中国語訳本比較  22-33
    4.1.1 文法の翻訳  22-25
    4.1.2 音韻の翻訳  25-27
    4.1.3 修辞(レトリツク)の翻訳  27-31
      4.1.3.1 渾名の翻訳  28-29
      4.1.3.2 長句の翻訳  29-31
    4.1.4 方言の翻訳  31-33
  4.2 異なる時代の『坊つちゃん』の中国語訳本比較  33-52
    4.2.1 1930年代の章訳について  33-35
    4.2.2 1950年代の開訳について  35-36
    4.2.3 章訳上開訳の比較  36-41
    4.2.4 1980年代の劉訳について  41-46
    4.2.5 2000年代の林訳について  46-49
    4.2.6 劉訳と林訳の比較  49-52
第五章 翻訳理論における文学作品翻訳の創造要素  52-63
  5.1 文学作品翻訳創造の構成要素  52-58
    5.1.1 文学翻訳とは  52-54
    5.1.2 文学作品翻訳に求められる審美的再現  54-56
    5.1.3 文学作品翻訳に求められる和諧性  56-58
  5.2 文学作品翻訳創造の影響要因  58-63
    5.2.1 翻訳客体の影響  58-60
    5.2.2 時代と個人の影響  60-63
第六章 結び  63-65
  6.1 結論  63-64
  6.2 今後の課題  64-65
参考文献  65-67
謝辞  67

相似论文

  1. 房地产企业薪酬构成要素与人才流失的关系研究,F293.33
  2. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  3. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  4. 城市住区规划系统和谐整合研究,TU984.12
  5. 兔鸭之谜,I046
  6. 网络游戏顾客价值构成要素研究,F274
  7. 自主品牌创新动力系统构建及评价研究,F273.2
  8. 高中新诗教学内容研究,G633.3
  9. 基于粗糙集的供应链企业之间知识流动影响要素识别研究,F224
  10. 太子河流域大型底栖动物群落特征及栖境适宜性研究,Q958.8
  11. 苏州古村落旅游开发策略研究,F592.7
  12. 大规模定制服务适用性评价研究,F224
  13. 中油广西贺州销售公司基层加油站轮班作业方式影响要素的分析与选择,F426.22
  14. 论先行行为,D914
  15. 家装企业竞争力评价指标研究,F426.92
  16. 江苏省百年农业机械化研究,F323.3
  17. 论译者在文学翻译中的主体性,H315.9
  18. 文化旅游的审美阐释,F592.7
  19. 从功能翻译理论角度看儿童文学的翻译,I046
  20. 东北汉族传统合院式民居院落空间研究,TU-024
  21. 论文学翻译的标准:“和谐”标准,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com