学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论中文菜名的英译方法
作 者: 杜亮
导 师: 王斌
学 校: 北京邮电大学
专 业: 语言文学
关键词: 文体 受欢迎程度 文化信息 交际翻译 语义翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 705次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着全球一体化进程的加速,越来越多的国际友人来到中国,这为中国向世界展示历史文化和大国形象提供了重要契机。在这其中,餐饮服务扮演着重要的角色。菜单作为餐饮行业展示中国对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁。一份高品质的英文菜单,既是餐饮行业语言交流的工具,也是传播中华饮食文化的载体,更是加深中外人民友谊的桥梁与纽带。因此,规范中文菜名的英译方法具有十分重要的意义。本文探讨了影响中文菜名英译的三个要素,即菜名所属的文体、菜肴的受欢迎程度以及菜名中的文化信息。以此为基础,本文提出并论证了三个假设:一、菜名所属的文体决定菜名的翻译;二、菜肴的受欢迎程度越高,其英文译法越趋于统一;三、彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论是一种行之有效的中文菜名英译方法。文章首先分析了中国菜肴的地位、功能和特征。然后,文章讨论了中文菜名英译的相关翻译理论,其中重点介绍了彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论。接着,为了论证三个假设,作者进行了三个方面的研究:第一、分析不同文体中(食谱、小说、餐馆菜单)菜名的翻译;第二、以面对面交谈的方式,采访中餐馆的经理(或老板)和外国顾客,并对访问内容进行分析;第三、结合彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论,提出对中文菜名中的食材、烹饪方法、形状、颜色、味道、容器、人名、地名、“中国特色”词汇等的译法。最后,利用研究和分析的结果,文章对三个假设分别进行了论证,并得出结论,即:一、菜名所属的文体决定菜名的翻译;二、菜肴的受欢迎程度越高,其英文译法越趋于统一;三、彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论是一种行之有效的中文菜名英译方法。除此以外,文章提出了将来进一步研究的方向。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-10 Chapter Ⅰ Introduction 10-13 Chapter Ⅱ On Chinese Food 13-20 2.1 The status of food and its translation in society 13-14 2.2 Functions of Chinese food 14-17 2.2.1 Satisfying hunger 15 2.2.2 Promoting health and treating diseases 15-16 2.2.3 Building relationships among people 16 2.2.4 Enhancing family values 16-17 2.3 Features of Chinese dishes 17-20 2.3.1 A wide range of raw materials 17 2.3.2 Various cutting methods 17 2.3.3 Various cooking methods 17-18 2.3.4 Multiple flavors 18 2.3.5 The fruitful characteristics of the names of Chinese dishes 18-20 Chapter Ⅲ A Brief Overview of Translation Theories 20-28 3.1 Definitions of translation and translators'roles 20-21 3.2 Peter Newmark's semantic translation and communicative translation 21-24 3.3 Other translation strategies 24-26 3.3.1 Literal translation 24-25 3.3.2 Borrowing 25 3.3.3 Transliteration 25 3.3.4 Cultural substitution 25 3.3.5 Omission 25-26 3.4 Genre and translation 26-28 3.4.1 Definition of genre 26-27 3.4.2 Difficulties that genre creates for translators 27-28 Chapter Ⅳ Research Methodology and Corpus 28-38 4.1 Research methodology 28-34 4.1.1 Quantitative research 29-34 4.1.2 Qualitative research 34 4.2 Sources of the corpus 34-38 4.2.1 Two recipe books of the 1960s 35 4.2.2 Two translations of Dream of the Red Chamber 35-36 4.2.3 The English Version of Chinese Dish Menu 36-37 4.2.4 Fifty Chinese restaurants'take-away menus 37-38 Chapter Ⅴ Attitudes towards the Chinese Menus 38-44 5.1 Analysis of the interviews with owners/managers of Chinese restaurants 38-41 5.2 Analysis of interviews with non-Chinese customers 41-44 Chapter Ⅵ Approaches to Translating Chinese Dish Names 44-68 6.1 Genre 44-48 6.1.1 Examples from sources 45-46 6.1.2 Similarities in the translations of the different genres 46-47 6.1.3 Differences in the translations of different genres 47-48 6.2 Popularity 48-51 6.3 The application of Newmark's communicative translation and semantic translation 51-68 6.3.1 The translation of the materials 51-54 6.3.2 The translation of the cooking methods 54-57 6.3.3 The translation of the shapes 57-58 6.3.4 The translation of the colors 58-59 6.3.5 The translation of the tastes 59-61 6.3.6 The translation of the containers 61-62 6.3.7 The translation of people's names 62-63 6.3.8 The translation of place names 63-64 6.3.9 The translation of "Chinese-style food" 64-68 Chapter Ⅶ Conclusion 68-70 Bibliography 70-74 Appendices 74-76 Appendix A 74-75 Appendix B 75-76 Acknowledgements 76-77 Published Paper 77
|
相似论文
- 社会消费方式变迁下的服装终端空间变化之研究,TS941.1
- 基于脚本的中学英语叙事文体阅读教学的实验研究,G633.41
- 汉代“七”体研究,I206.2
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 从功能文体学角度看旅游景点简介和导游词的差异,H315
- 荒诞中的现实—《房间》的文体分析,I562.073
- 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- 明代洪武年间奏议研究,I206.2
- 萧纲诗歌研究,I207.22
- 华兹华斯与雪莱的两首诗歌的功能文体解析—《我独自云游》与《颂一朵凋零的紫罗兰》,I561
- 一项关于隐性文体知识的实证研究,H315
- 论贺敬之创作的文学社会学意义,I207.25
- 中美英语娱乐新闻的文体特点比较分析,H15
- 从交际翻译理论对比分析《茶馆》的两个英译本,I046
- 从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英,H315.9
- 《文心雕龙》文体论的文化意义及其现代价值,I206.2
- 基于生存环境演变的良渚文化信息图谱,K872
- 俄汉语篇类型对比与翻译研究,H35
- 会计英语特点及其目的论视角下的汉译,H315.9
- 关联理论在通俗小说翻译中的应用,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|