学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

张爱玲自译作品个案研究

作 者: 段睿
导 师: 沈素琴
学 校: 北京语言大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 张爱玲 自译 双语文本 “中间区域“ The Rouge of the North 《怨女》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 258次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


学术界对张爱玲的研究一直处于一种不平衡的发展状态。一方面,文学界对这位出色的作家给予了充分的肯定并从不同的角度进行了详细的研究和评价;另一方面,不管是文学界还是翻译界对这位同样优秀的翻译家给予的关注却远远不够。张爱玲做了很多种形式的翻译,每一种不同的翻译经历都具有很高的学术价值。然而,长期以来,学者们对她的这些贡献却一直视而不见。自译是很独特的一种翻译现象。一些西方国家出现了很多著名的自译者,学术界也对他们的自译活动及自译作品进行了较为深入的研究。但是他们的研究仅仅局限于西方世界,忽视了东方语言在这方面的独特贡献。张爱玲是一位出色的译者,不仅翻译他人的作品,更是将很多自己的作品也在英汉两种语言之间进行转换。本文作者即选择了张爱玲的自译作品《怨女》进行实例分析研究。自译因其特殊性往往引起学界的很多争论,但是它引起争论的地方也正是其最与众不同的地方。因为自译者同时又是原作的作者,著名自译理论家Fitch提出了自译文本和原作之间互补完善的说法。另外,还有学者从这个角度出发提出两个文本间不可避免的重大差异不应成为学者们头疼的违反“对等”原则的问题,而应成为我们研究的新角度,即“中间区域”(Mid-zone)。普通翻译存在着这样的“中间区域”,正是学术界(如Pym)正在试图研究的“文化间性”(interculture)所在。自译则因为译者同时拥有原作和译作这一特殊性使得这个“中间区域”更加宽阔。因此,本文即从“中间区域”的角度对张爱玲的自译现象进行了分析探究。另外,为了检验自译者在“中间区域”所进行的非常自由的翻译活动的效果,笔者认为有必要对由此产生的自译文进行简单的效果评析,以证明自译者在发挥了自由的权限之后所产生的自译文是有其特殊价值的,即能使这样的自译文像原创作品一样融入到该语言的文学体系中去。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  4-6
中文摘要  6-7
ABSTRACT  7-11
CHAPTER ONE INTRODUCTION  11-13
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  13-22
  2.1 Researches about Eileen Chang and her works  13-16
    2.1.1 Researches about Chang from the perspective of translation  14-16
    2.1.2 The self-translation experiences in Chang's life  16
  2.2 Research about self-translation  16-22
    2.2.1 Self-translation abroad  17-20
    2.2.2 Self-translation in China  20-22
CHAPTER THREE THEORIES ABOUT SELF-TRANSLATION  22-45
  3.1 Definition of self-translation  22-31
    3.1.1 Differences between self-translation and second-hand translation  24-27
    3.1.2 The rights self-translator inherited as the author  27-31
  3.2 Textual relation  31-36
    3.2.1 The foundation under different texts  31-32
    3.2.2 The complementary relation between ST and TT  32-36
  3.3 The research angle and methodology of this paper  36-45
    3.3.1 The research angle of self-translation  37-39
    3.3.2 The methodology  39-45
CHAPTER FOUR CASE STUDY  45-73
  4.1 Plots of The Rouge of the North and Yuan Nǚ  45-46
  4.2 The translative activity in the mid-zone  46-54
    4.2.1 The mid-zone analysis of Form 1  47-49
    4.2.2 The mid-zone analysis of Form 2  49-53
    4.2.3 The mid-zone analysis of Form 3  53-54
  4.3 The appreciation of the self-translator's consistent style  54-73
    4.3.1 The style of Eileen Chang's works  55-59
    4.3.2 The comparison between second-hand translations and non-translations  59-65
    4.3.3 The comparison between the self-translation and non-translations  65-73
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS  73-76
  5.1 Summary  73-74
  5.2 The limitations of this research  74
  5.3 The future research directions  74-76
REFERENCES  76-79
APPENDIX 1  79-81
APPENDIX 2  81

相似论文

  1. 矗立的“象”—萧红、张爱玲小说意象比较研究,I207.42
  2. 隐含作者张爱玲的叙事策略,I207.42
  3. 一个人的五四:张爱玲文化心理的两难,I207.42
  4. 张爱玲小说比喻研究,I207.42
  5. 阐释学视角下文学自译中译者主体性,I046
  6. 心灵归宿的无望追寻,I207.42
  7. 《红楼梦》悲剧意识与其对张爱玲的影响,I207.42
  8. 后现代文化视野下的张爱玲作品影视改编,I207.42
  9. 张爱玲的民间世界试析,I207.42
  10. 张爱玲自译文学作品研究,I046
  11. 论张爱玲小说《金锁记》自译中的归化与异化,I046
  12. 论张爱玲自译作品的自我东方化倾向,I046
  13. Eileen Chang\'s Self-Translation Practice,I046
  14. 后殖民视域下张爱玲中英自译小说中的增补与删减译法研究,H315.9
  15. 基于自译者主体性的自译文学作品中的变译研究,H059
  16. 从接受美学角度看张爱玲自译《金锁记》个案,H315.9
  17. 张爱玲:从小说到电影,I207.42
  18. 文学翻译中自译与他译的比较研究,H315.9
  19. 文学自译研究——以林语堂《啼笑皆非》为个案,I046
  20. 《色戒》:小说与电影的比较,J905

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com