学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
纪录片英译汉实践中的功能主义翻译纲要
作 者: 周翔宇
导 师: 赫迎红
学 校: 外交学院
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 影视翻译 纪录片 功能主义 翻译纲要
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 4次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在影视翻译研究领域,功能主义长期广泛应用于理论研究和文本分析,却没有在纪录片翻译方面为译者提供过具体的实用工具。随着越来越多的海外译制纪录片在中国的荧幕上播出,需要将功能翻译理论与纪录片翻译实践结合起来。本文旨在简要回顾前人在影视翻译方面对字幕翻译和配音翻译的研究,介绍翻译纲要的五个要素和功能主义的四个文本功能(指称、表情、诉求、寒暄);探讨翻译过程中的实际问题对翻译纲要五个要素的实践所造成的负面影响;借助纪录片摄制理论明确五种适宜引进的纪录片类型(结论型、陈述型、认知型、诗意型、娱乐型),通过功能主义分析确定其分别对应的主要文本功能;从而对翻译纲要在实践中不完整的部分进行补充,自行做出一个纪录片英译汉的翻译纲要,在功能主义框架下为译者提供快速识别纪录片文本功能、选择翻译策略的流程,同时针对如何处理术语、以及如何应对字幕、消音配音、层叠配音的不同要求提出了处理建议。
|
全文目录
Acknowledgements 3-4 Abstract 4-5 摘要 5-6 Contents 6-7 List of Figures 7-8 List of Tables 8-9 Chapter 1 Introduction 9-12 1.1 Research background 9 1.2 Research questions 9-10 1.3 Methodology and corpus 10-11 1.4 Thesis structure 11-12 Chapter 2 Literature Review 12-20 2.1 Practical studies on audiovisual translation 12-15 2.2 Comparative advantages of Functionalism 15-16 2.3 Role of translation brief in German Functionalism 16-20 Chapter 3 Translation Brief in Practice 20-36 3.1 Intended text functions 20-22 3.2 Target text addressees 22-24 3.3 Prospective time and place of text reception 24-30 3.4 Transmitting medium of target text 30-32 3.5 Motives for production and reception of target text 32-36 Chapter 4 Corpus-based Solutions 36-57 4.1 Getting functions right 36-43 4.2 Fulfilling needs of addressees 43-51 4.3 Recognizing text processing features of TV documentary 51-53 4.4 Self-briefing: practical model and handy tools explained 53-57 Chapter 5 Conclusion 57-60 5.1 Findings 57-58 5.2 Contributions 58-59 5.3 Limitations and suggestions 59-60 Bibliography 60-63 Appendix Works in Corpus 63-65 外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单 65
|
相似论文
- 基于语料库的商务英语专业翻译教学模式研究,H319
- 从功能论视角看山西面食文化的翻译,H315.9
- 从德国功能派翻译理论的角度研究外贸函电的汉译,H315.9
- 中国女性纪录片中女性意识研究,D669.68
- 从功能主义翻译理论看法律文书的翻译,H059
- 中国纪录片的国际市场营销策略研究,J952
- 中国纪录片的人文精神研究,J952
- 当代文化语境下中国私纪录影像特征分析与价值呈现,J952
- 论西方科学纪录片的叙事特质,J952
- 生态批评视域下的生态纪录片叙事风格研究,J952
- 纪录片与中学生影视素质教育,J952
- -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
- 论我国大型历史文献纪录片纪实性与艺术性的结合,J952
- Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie,H059
- 柔性功能主义风格特征研究,J53
- 当下中国纪录片话语运作研究,J952
- 口述历史纪录片中的主流意识形态建构,J952
- 个人、国家与真实影像,J952
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 当她们用摄像机写作:新纪录运动以来女性主义纪录片研究,J952
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|