学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从操纵论评葛浩文英译《红高粱家族》
作 者: 周志环
导 师: 武波
学 校: 外交学院
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 操纵论 《红高粱家族》 意识形态 诗学 赞助人
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 5次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文以勒弗菲尔的操纵论为理论依据,从意识形态、诗学和赞助人三个方面对《红高粱家族》英译本中的操纵现象进行研究。在意识形态方面,作者从政治和宗教两个方面进行分析;在诗学方面,从数字、名字、动词和专有名词四个方面进行讨论;在赞助人方面,从格言和文化负载词两个方面进行探索。通过对《红高粱家族》中英文本的对比分析,作者选取四十个译例,继而在勒弗菲尔操纵论的理论框架下,采取定性分析的方式,对选取的四十个操纵改写译例进行分析。在案例分析的基础上,作者发现,莫言在《红高粱家族》中大量使用了文化色彩鲜明的语言。此类语言由于容易引起目的语读者的误解,从而成为了葛浩文操纵改写的重点。在操纵改写的过程中,葛浩文借助替代、省略、增译、减译和转换等翻译策略,保证了译本所体现的意识形态、诗学和赞助人三要素与目的语文化的主流意识形态、诗学和赞助人三要素相一致。在此基础上,作者将“中国文学走出去”视为“中华文化走出去”的一种实现方式,并为“中国文学走出去”提出了建议:培养并聘任能够同时掌握语言和文化的译者、与关注文学作品质量的主流出版社建立合作关系、重视文学作品中的文化翻译、充分运用替代、省略、增译、减译和转换等必要的翻译策略、保证译本体现的意识形态、诗学和赞助人三要素与目的语文化的主流意识形态、诗学和赞助人三要素相一致。最后,作者为未来的相关研究提出了建议:选择文化色彩鲜明的文学作品、关注文学作品的译者与出版社信息、在“中华文化走出去”的大背景进行研究以保证相关研究具有理论和实践意义。
|
全文目录
Acknowledgements 3-4 Abstract 4-5 摘要 5-6 Table of Contents 6-8 List of Tables 8-9 List of Abbreviations 9-10 Chapter 1 Introduction 10-14 1.1 Research Background 10 1.2 Significance of the Study 10-12 1.3 Research Questions 12 1.4 Methodology of the Study 12-14 Chapter 2 Review of Literature 14-24 2.1 Manipulation Theory 14-17 2.2 Application of Manipulation Theory 17-22 2.2.1 Studies on Translation of Honggaoliang Jiazu under Manipulation Theory 17-20 2.2.2 Studies on Other Translations under Manipulation Theory 20-22 2.3 Scrutinization of Previous Studies 22-24 Chapter 3 Ideology 24-34 3.1 Introduction to Ideology 24 3.2 Manipulation Phenomena in Howard Goldblatt s Translation of Honggaoliang Jiazu under the Influence of Ideology 24-32 3.2.1 Perspective of Politics 25-29 3.2.2 Perspective of Religion 29-32 3.3 Summary 32-34 Chapter 4 Poetics 34-44 4.1 Introduction to Poetics 34 4.2 Manipulation Phenomena in Howard Goldblatt s Translation of Honggaoliang Jiazu under the Influence of Poetics 34-43 4.2.1 Perspective of Number 35-37 4.2.2 Perspective of Name 37-38 4.2.3 Perspective of Verb 38-39 4.2.4 Perspective of Proper Noun 39-43 4.3 Summary 43-44 Chapter 5 Patronage 44-54 5.1 Introduction to Patronage 44-46 5.2 Manipulation Phenomena in Howard Goldblatt s Translation of Honggaoliang Jiazu under the Influence of Patronage 46-53 5.2.1 Perspective of Adage 46-49 5.2.2 Perspective of Culture-loaded Word 49-53 5.3 Summary 53-54 Chapter 6 Conclusion 54-58 6.1 Major Findings 54-55 6.2 Limitations of the Thesis 55-56 6.3 Suggestions for Future Research 56-58 Bibliography 58-60 外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单 60
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
- 《对床夜语》研究,I207.22
- 王寿昌《小清华园诗谈》研究,I207.22
- 论王国维的诗学观,I206.5
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- 改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控,H315.9
- 翻译与诗学的联姻,H059
- 文化操纵视域下的音译,H059
- 新闻语篇信息突显及意识形态动因的认知语言学研究,H052
- 互联网发展对我国主流意识形态建设的影响及对策研究,B036
- 赞助营销对品牌联想影响的实证研究,F273.2;F224
- 用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素,H059
- 论云冈石窟艺术价值的形成和发展,K879.22
- 《骚坛千金诀》研究,I207.22
- 中国《玛纳斯》诗学研究,I207.9
- 从改写理论视角重新审读《简爱》两个中译本,I046
- 张嵲及其诗歌研究,I207.22
- 操纵论视域下朱生豪莎译研究,H315.9
- 试论范晞文《对床夜语》及其诗学思想,I207.22
- 从勒菲弗尔操纵理论阐释毛泽东诗词两英译本,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|