学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

韩国影视剧中文翻译探讨-以剧名和台词为中心

作 者: 张玉珍
导 师: 太平武
学 校: 中央民族大学
专 业: 少数民族语言文学
关键词: 韩国影视剧中文翻译 剧名翻译 台词翻译
分类号: H55
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 221次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


进入21世纪以来,世界问的文化交流日益频繁。影视作品作为世界各国文化交流的途径和窗口,在加速文化传播和交流的比重越来越大。在传播过程中影视翻译是不可避免,地位也是非常重要的。近年来韩国影视剧深受中国人的欢迎,出现不少韩剧的粉丝。然而在韩国影视剧的翻译研究方面,与西方国家影视剧翻译研究相比,起步比较晚,没有形成完整的体系。本文从翻译理论出发,从文化的角度对韩国电视剧剧名和台词中出现的文化要素的中文翻译进行考察,并提出相应的翻译方法,希望对翻译的实践研究尽微薄之力,为韩国影视剧在中国的正确传播起-定规范作用。在剧名翻译研究中,首先以2002年到2011年10年在中国上映的韩国影视剧为例,考察了影视剧剧名的语言、审美、文化上的特征;讨论了剧名翻译的要求,重点考察了韩国影视剧剧名的翻译方法问题,在处理文化问题上归化异化是两种基本的处理方法,通过剧名可以反映出韩国一些特有的文化,因此在处理剧名翻译上可以在归化异化的指导下,使中文剧名更符合简洁、形式美、节奏美、意境美、和谐美、文化美等方面的特征,并以此保证影视剧的艺术价值和商业效益。同时还指出目前影视剧剧名翻译中存在着剧名不一致、错译乱译的现象。在台词翻译中,首先分析了影视剧台词的特点,在语言上语言通俗性、简洁性、性格化、历史性的特征;表现上具有瞬时性、限制性的特征;文化特征。结合韩国影视剧翻译的实例,提出影视剧翻译要符合以下三点要求,即内容忠实、语言风格恰当、文化信息传递恰当。对于台词的翻译方法,本文从台词的文化因素、画面、口型、语言风格方面提出了对应的翻译方法。本文分别从文化因素、画面、口型、语言风格上考察了台词的翻译。在台词的文化因素的翻译方法上,从固有词、汉字词、新词、熟语、称呼语、度量衡、绕口令方面,来分析归化和异化的翻译方法。究竟选择哪种翻译方法要考虑目的国观众的接受程度。在画面翻译上要考虑停顿和示意动作的翻译。在口型方面需要注意开口度和音节长度的翻译问题。语言的风格翻译需要注意口语词和个性化语言两方面的翻译问题。最后针对译者本身,提出译者除要掌握上述方法和技巧外,还要重视提高文化交际能力、文学素养能力、培养审美能力、双语写作和创作能力来提高翻译水平。

全文目录


摘要  2-4
ABSTRACT  4-8
第一章 绪论  8-12
  第一节 研究目的和意义  8-9
  第二节 前人的研究成果  9-10
  第三节 研究对象和研究方法  10-12
第二章 归化异化理论与影视剧的翻译  12-18
  第一节 文化与翻译  12-13
  第二节 文化与归化异化理论  13-14
  第三节 影视剧的翻译  14-17
    一、影视剧的特点  14-15
    二、影视剧的翻译及分类  15-17
  本章小结  17-18
第三章 韩国影视剧的剧名翻译  18-37
  第一节 影视剧剧名的特点  18-23
    一、语言特点  18-22
    二、美学特点  22
    三、文化特点  22-23
  第二节 韩国影视剧剧名翻译的要求  23-24
    一、内容要忠实  23
    二、语言要简练、优美、规范  23-24
    三、文化信息传递要恰当  24
    四、要具有广告效应  24
  第三节 韩国影视剧剧名的翻译方法  24-35
    一、剧名翻译的文化因素翻译方法  25-29
    二、处理剧名的其他翻译方法  29-31
    三、剧名翻译中存在的问题  31-35
  本章小结  35-37
第四章 影视剧的台词翻译  37-73
  第一节 影视剧台词的特点  37-39
  第二节 影视剧台词翻译的要求  39-42
  第三节 韩国影视剧台词的翻译方法  42-71
    一、影视剧台词文化因素的翻译方法  42-60
    二、影视剧台词的画面翻译方法  60-61
    三、影视剧台词的口型的翻译方法  61-68
    四、台词的语言风格的翻译方法  68-70
    五、提高影视剧台词翻译质量的方法  70-71
  本章小结  71-73
第五章 结论  73-76
参考文献  76-79
致谢  79-80
附录  80-90
攻读学位期间发表的学术论文目录  90-91

相似论文

  1. 语用学视角下的戏剧幽默的成因与其翻译策略,I046
  2. 现代汉语词汇与韩国汉字词比较及教学策略,H55
  3. 汉韩常用惯用语对比研究,H55
  4. 韩国语相对敬语法的社会语言学研究,H55
  5. 中国人韩国语学习者副词格助词的偏误分析,H55
  6. 中韩颜色词对比研究,H55
  7. 韩剧汉译语言研究,H55
  8. 中韩身体部位惯用语对比研究,H55
  9. 中韩新词语比较研究,H55
  10. 中韩社会称谓语对比研究,H55
  11. 试论韩国语辅助动词‘(?)’的语法意义及特征,H55
  12. 为中国学习者的韩语否定教育研究,H55
  13. 试论韩国语谓语动词句“态”的新分类,H55
  14. 韩汉新闻翻译的理论考察,H55
  15. 汉韩口译的理论考察,H55
  16. 与中韩翻译相关的几个要素及其影响,H55
  17. 韩国语成语翻译研究,H55
  18. 汉、韩语肢体词语意义泛化现象比较研究,H55
  19. 汉韩亲属称谓语对比研究,H55
  20. 汉韩空间维度词“高/低(矮)”和“(?)”的对比分析,H55
  21. 韩汉语复数标记“(?)”与“们”的对比研究,H55

中图分类: > 语言、文字 > 阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系) > 朝鲜语
© 2012 www.xueweilunwen.com