学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能主义理论下的中国菜单翻译
作 者: 瞿松
导 师: 符延军
学 校: 吉林财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能主义 中国菜单 翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 41次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着改革开放的进一步深入,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,也越来越受到全世界的广泛关注。中国不仅历史文化悠久,中国的美食更是越来越受到世界各国人民的喜爱。然而,各国语言的不同成为了中西饮食文化交流的一大障碍,而对于中国菜的翻译更是中国饮食文化传播的迫切需求。功能主义翻译理论起源于德国,它突破了传统翻译理论中忠实的概念,以目的论为其核心,阐明翻译的目的性决定不同的翻译方法和策略。功能主义理论的发展是整个实用翻译领域的一次革命,它被广泛应用于各种翻译实践当中,中国菜单的翻译恰恰是其中之一。本篇论文在结合先前研究的基础上,从一个全新的角度分析了功能主义理论在中国菜单翻译中的应用,并强调了译者在翻译行为当中的责任,从而避免了单独应用目的论可能导致的一些弊端。本文对中国的饮食文化进行了深入的研究,通过对比西方文化,总结出中国菜单翻译当中的一些问题,以《中文菜单英文译法》为主要研究对象,结合其他学者的一些研究成果以及在实践中搜集的数据,提出了针对中国菜单翻译当中各种因素的解决方案,并对于《中文菜单英文译法》当中存在的翻译问题提出了改进意见。
|
全文目录
Abstract 5-6 Abstract in Chinese 6-7 Table of Contents 7-9 Chapter One Introduction 9-12 1.1 Stimulus of the Research 9 1.2 Significance of the Research 9-10 1.3 Data and Methodology 10-11 1.4 Structure of the Thesis 11-12 Chapter Two Literature Review 12-21 2.1 Early Views Before Functionalist Approaches 12-14 2.2 The Development of the Functionalist Approaches 14-18 2.2.1 Katharina Reiss and Text Typology 14-15 2.2.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie 15-16 2.2.3 Justa Holz-M ntt ri and Translational Action 16-17 2.2.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty 17-18 2.3 Development and Application of Functionalist Approaches in China 18-19 2.4 Previous Studies on Chinese Cuisine Translation 19-21 Chapter Three Chinese Cuisine: Characteristics and Translation 21-34 3.1 Characteristics of Chinese Cuisine 21-25 3.1.1 History, Evolution and Heritage 21-22 3.1.2 Varieties of Features and Traditions 22-24 3.1.3 Varieties of Culinary Methods 24-25 3.2 Differences of Food Culture between China and the West 25-29 3.2.1 Conceptual Differences 25-26 3.2.2 Structural Differences 26 3.2.3 Stylistic Differences 26-27 3.2.4 Naming Differences 27-28 3.2.5 Menu Differences 28-29 3.3 Issues Considered in Chinese Menu Translation 29-34 3.3.1 Difficulties in Chinese Menu Translation 29-31 3.3.2 Problems in Current Menu Translations 31-34 Chapter Four Chinese Menu Translation in Light of Functionalist Approaches 34-59 4.1 Chinese Menu Analysis Based on Functionalist Approaches 34-36 4.1.1 Skopos of Chinese Menu Translation 34 4.1.2 Text Analysis of Chinese Menu 34-35 4.1.3 Roles in Menu Translational Action 35 4.1.4 Translator’s Obligations in Chinese Menu Translation 35-36 4.2 Solutions to Chinese Menu Translation 36-53 4.2.1 Solutions to Translation of Cooking Techniques 36-49 4.2.2 Solutions to Translation of Food Ingredients 49-51 4.2.3 Solutions to Translation of Dishes Involving Culture and Traditions 51-52 4.2.4 Summarized Chinese Menu Translation Strategies 52-53 4.3 A Refined “Chinese Menu in English Version” Sample (100 Items) Based on the Research 53-59 Chapter Five Conclusion 59-61 5.1 Summary 59 5.2 Major Achievements of the Research 59-60 5.2.1 Theoretical Implications 59-60 5.2.2 Practical Implications 60 5.3 Limitations and Suggestions 60-61 Bibliography 61-63 Acknowledgements 63
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 满汉翻译与文化语境研究,H2
- 汉韩常用惯用语对比研究,H55
- 基于语料库的商务英语专业翻译教学模式研究,H319
- 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
- 基于Web的未登录词翻译技术研究,TP391.2
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
- 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
- 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
- 道格拉斯·罗宾逊翻译身体学研究,H059
- 政治术语蒙译之探讨,H212
- 阐释人类学给翻译研究的启示,H059
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 从德国功能派翻译理论的角度研究外贸函电的汉译,H315.9
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|