学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能主义理论下的中国菜单翻译

作 者: 瞿松
导 师: 符延军
学 校: 吉林财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能主义 中国菜单 翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 41次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着改革开放的进一步深入,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,也越来越受到全世界的广泛关注。中国不仅历史文化悠久,中国的美食更是越来越受到世界各国人民的喜爱。然而,各国语言的不同成为了中西饮食文化交流的一大障碍,而对于中国菜的翻译更是中国饮食文化传播的迫切需求。功能主义翻译理论起源于德国,它突破了传统翻译理论中忠实的概念,以目的论为其核心,阐明翻译的目的性决定不同的翻译方法和策略。功能主义理论的发展是整个实用翻译领域的一次革命,它被广泛应用于各种翻译实践当中,中国菜单的翻译恰恰是其中之一。本篇论文在结合先前研究的基础上,从一个全新的角度分析了功能主义理论在中国菜单翻译中的应用,并强调了译者在翻译行为当中的责任,从而避免了单独应用目的论可能导致的一些弊端。本文对中国的饮食文化进行了深入的研究,通过对比西方文化,总结出中国菜单翻译当中的一些问题,以《中文菜单英文译法》为主要研究对象,结合其他学者的一些研究成果以及在实践中搜集的数据,提出了针对中国菜单翻译当中各种因素的解决方案,并对于《中文菜单英文译法》当中存在的翻译问题提出了改进意见。

全文目录


Abstract  5-6
Abstract in Chinese  6-7
Table of Contents  7-9
Chapter One Introduction  9-12
  1.1 Stimulus of the Research  9
  1.2 Significance of the Research  9-10
  1.3 Data and Methodology  10-11
  1.4 Structure of the Thesis  11-12
Chapter Two Literature Review  12-21
  2.1 Early Views Before Functionalist Approaches  12-14
  2.2 The Development of the Functionalist Approaches  14-18
    2.2.1 Katharina Reiss and Text Typology  14-15
    2.2.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie  15-16
    2.2.3 Justa Holz-M ntt ri and Translational Action  16-17
    2.2.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty  17-18
  2.3 Development and Application of Functionalist Approaches in China  18-19
  2.4 Previous Studies on Chinese Cuisine Translation  19-21
Chapter Three Chinese Cuisine: Characteristics and Translation  21-34
  3.1 Characteristics of Chinese Cuisine  21-25
    3.1.1 History, Evolution and Heritage  21-22
    3.1.2 Varieties of Features and Traditions  22-24
    3.1.3 Varieties of Culinary Methods  24-25
  3.2 Differences of Food Culture between China and the West  25-29
    3.2.1 Conceptual Differences  25-26
    3.2.2 Structural Differences  26
    3.2.3 Stylistic Differences  26-27
    3.2.4 Naming Differences  27-28
    3.2.5 Menu Differences  28-29
  3.3 Issues Considered in Chinese Menu Translation  29-34
    3.3.1 Difficulties in Chinese Menu Translation  29-31
    3.3.2 Problems in Current Menu Translations  31-34
Chapter Four Chinese Menu Translation in Light of Functionalist Approaches  34-59
  4.1 Chinese Menu Analysis Based on Functionalist Approaches  34-36
    4.1.1 Skopos of Chinese Menu Translation  34
    4.1.2 Text Analysis of Chinese Menu  34-35
    4.1.3 Roles in Menu Translational Action  35
    4.1.4 Translator’s Obligations in Chinese Menu Translation  35-36
  4.2 Solutions to Chinese Menu Translation  36-53
    4.2.1 Solutions to Translation of Cooking Techniques  36-49
    4.2.2 Solutions to Translation of Food Ingredients  49-51
    4.2.3 Solutions to Translation of Dishes Involving Culture and Traditions  51-52
    4.2.4 Summarized Chinese Menu Translation Strategies  52-53
  4.3 A Refined “Chinese Menu in English Version” Sample (100 Items) Based on the Research  53-59
Chapter Five Conclusion  59-61
  5.1 Summary  59
  5.2 Major Achievements of the Research  59-60
    5.2.1 Theoretical Implications  59-60
    5.2.2 Practical Implications  60
  5.3 Limitations and Suggestions  60-61
Bibliography  61-63
Acknowledgements  63

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  3. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  4. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  5. 华蘅芳的科技观研究,N09
  6. 满汉翻译与文化语境研究,H2
  7. 汉韩常用惯用语对比研究,H55
  8. 基于语料库的商务英语专业翻译教学模式研究,H319
  9. 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
  10. 基于Web的未登录词翻译技术研究,TP391.2
  11. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  12. 从勒菲弗尔的操控论看《圣经》不同汉译本的翻译,I046
  13. 从Red Star over China四个中译本看意形态对文学翻译的影响,I046
  14. 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
  15. 道格拉斯·罗宾逊翻译身体学研究,H059
  16. 政治术语蒙译之探讨,H212
  17. 阐释人类学给翻译研究的启示,H059
  18. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  19. 从德国功能派翻译理论的角度研究外贸函电的汉译,H315.9
  20. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  21. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com