学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》
作 者: 赵宝莹
导 师: 王宪生
学 校: 郑州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 尤金·奈达 功能对等 追风筝的人 卡罗德·胡塞尼 李继宏
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 459次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文尝试从尤金·奈达功能对等理论的角度,分析李继宏译卡罗德·胡塞尼作品《The kite Runner》。作者从功能对等包含的各个原则对此中文译本进行解析。近年来原作《The Kite Runner》受到世界范围内国家和地区的广泛好评,并因其文化现实意义而引起了巨大反响。李继宏的中译本《追风筝的人》在中国深受广大读者喜爱并获得巨大成功。鉴于该译文达到了如原文般的读者反映效果,本文作者认为这是一个很好的翻译研究案例也是很有价值的文学研究文本。因奈达的功能对等理论在文学翻译领域具有很好的指导作用,故作者将其选为理论依据,进行译文的文本分析。首先,从奈达功能对等论的重要成果:读者反应论出发,分别在词汇,修辞和句法层面分析译本所能达到的读者反映效果。其次,作者从功能对等理论中奈达提出的新的语言和翻译概念,这一角度,对李继宏在翻译过程中是否达到译文和原文的信息对等进行分析。继而,按照功能翻译理论的内容,在文化层面上,解析李继宏利用何种方法在翻译过程中进行文化移植。最后,在风格对等的角度对该译本进行文本分析,解析译文与原文是否达到风格对等。李继宏的译作《追风筝的人》是功能翻译理论原则指导下的成功范例,对该译作的研究和学习将有益于与之类似的文学翻译实践。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-8 Introduction 8-11 0.1 Research Background and Research Purpose 8-9 0.2 Research Questions 9 0.3 Significance of the Research 9 0.4 Organization of the Thesis 9-11 Chapter One:Literature Review 11-16 1.1. Review on Nida's Functional Equivalence Theory 11-12 1.2. A Survey of the Previous Studies on Functional Equivalence in China 12-14 1.3. A Survey of the Previous Studies on Khaled Hosseini' The Kite Runner 14-15 1.3.1 On Khaled Hosseini and His Experience 14-15 1.3.2 Previous Studies on The Kite Runner 15 1.4. On Li Jihong's Chinese Translation of The Kite Runner 15-16 Chapter Two:The Theoretical Framework of the Thesis 16-23 2.1. Nida's Functional Equivalence 16-17 2.2 The Key Aspects of Nida's Functional Equivalence 17-23 2.2.1 The New Translation Evaluation Dimension:Reader's Response 18-19 2.2.2 Nida's New Theory of Language and Translation 19-20 2.2.3 Cultural Transplantation in Translation 20-21 2.2.4 Stylistic Equivalence in Functional Equivalence 21-23 Chapter Three:Analysis of the Functional Equivalence in Li Jihong'sTranslation of The Kite Runner 23-53 3.1. The Feasibility of Functional Equivalence in Li Jihong's Translation of The Kite Runner 23 3.2 Nida's Reader's Response Theory Shown in Li Jihong's Translation of The Kite Runner 23-44 3.2.1 Analysis of Reader's Response on the Lexical Level 24-33 3.2.2. Analysis of Reader's Response on the Rhetorical Level 33-41 3.2.3 Analysis of Reader's Response on the Syntactic Level 41-44 3.3 Nida's New Theory of Language and Translation Shown in Li Jihong's Translation of The Kite Runner 44-47 3.4 Cultural Transplantation in Li Jihong's Translation of The Kite Runner 47-50 3.5 Stylistic Equivalence in Li Jihong's Translation of The Kite Runner 50-53 Conclusion 53-55 Bibliography 55-57 Acknowledgements 57
|
相似论文
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 语境与形容词翻译,H059
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究,H315.9
- 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
- 功能对等翻译理论在英汉广告互译中的应用,H315.9
- 李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究,I046
- 从功能对等理论视角对《中华人民共和国海商法》汉英翻译的分析,H315.9
- 工业设备说明书的语言特点及其在功能对等理论下的翻译,H315.9
- 救赎中的成长—从成长小说的角度解读《追风筝的人》,I712.074
- 奈达的“功能对等”理论及其在汉英旅游资料翻译中的应用,H315.9
- 功能对等在戏剧翻译中的应用,H315.9
- 功能对等理论指导下的诗歌翻译,H315.9
- 功能对等理论指导下旅游文本的英译,H315.9
- 奈达翻译理论评述误读误译二三例,H059
- 功能对等理论在戏剧翻译中的应用,H315.9
- 从“功能对等”角度分析双关语汉英翻译,H315.9
- 从功能对等看人文景观资料的英译,H315.9
- 奈达功能对等理论下全国政府工作报告的英译研究,H315.9
- 外在成长与内在救赎,I712
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|