学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从以功能论为主的系统视角看汉英旅游翻译
作 者: 赵华
导 师: 贾正传
学 校: 鲁东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 蓬莱汉英旅游翻译 旅游翻译错误 功能派翻译理论 翻译辩证系统观
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 778次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着旅游翻译实践和旅游翻译研究的蓬勃发展,汉英旅游翻译研究日益成为翻译学的一个重要领域,越来越多的学者和专家开始探讨旅游翻译特别是汉英旅游翻译问题。他们的研究虽然已经获得了对汉英旅游翻译过程的重要认识,但在其哲学依据、理论基础、方法程序、对象和范围等方面也存在一定的局限性。为此,本研究拟在现有研究的基础上,以贾正传提出的翻译辩证系统观为哲学指导,以德国功能翻译理论为理论基础,以蓬莱的汉英旅游文本为实例,采用理论与实证、演绎与归纳相结合的综合方法和程序,对汉英旅游翻译进行较为全面系统的探讨,以获得对蓬莱乃至全国的旅游翻译操作过程的系统认识,并就其目前存在的问题提出相应的改进措施。根据翻译辩证系统观,翻译是一种将一语言中的话语转换成另一语言中的话语的复杂的人类活动系统,由原文作者、译者、译文读者、原文、译文等若干主体、文本和中介要素按非线性的相互作用关系构成,受具体的情景和社会文化环境制约并在环境中执行特定功能,体现为一种不断的操作过程;其中,一旦译文不能执行相应的功能,就会出现翻译错误。德国功能翻译理论认为,翻译是一种由原文生产者、原文发送者、翻译发起人、译者、译文接受者、原文、译文、策略等多种主体、文本和中介成分构成的人类目的性行为;其中,当译文不能达到预期的目的时,就会出现翻译错误。由以上观点和理论可以推出如下对汉英旅游翻译的系统认识:汉英旅游翻译是一种将一语言中的旅游文本转换成另一语言中的旅游文本的复杂的人类目的性活动系统,由原文生产者、原文发送者、发起人、译者、译文接受者、原文、译文、翻译方法等多种主体、文本和中介成分构成,受具体的旅游情景和社会文化环境制约并在环境中达到特定目的,体现为一种按照目的性原则、连贯性原则和忠实性原则不断操作的过程;一旦违反特定的原则,就会出现三种类型的翻译错误:目的性错误(即违反目的性原则而不违反其他两个原则)的错误,连贯性错误(即违反目的性和连贯性原则但不违反忠实性原则的错误)、忠实性错误(即违反了目的性、连贯性和忠实性原则的错误)。通过对蓬莱汉英旅游文本的分析可以获得以下认识:上述三种旅游翻译错误在蓬莱的汉英旅游翻译中都多多少少地存在,其中后两种错误多于目的性错误;产生这些错误的原因涉及整个汉英旅游翻译过程的内外各种因素、各种关系、各个方面,有管理方面的、译者方面的、制作方面的等等;解决这些翻译错误可以从三大方面入手:统一对翻译目的的认识,加强翻译管理,提高译者的理论和业务水平。本文的研究结果将有助于改进当今蓬莱乃至全国的汉英旅游翻译实践,同时也有助于弥补现有的汉英旅游翻译研究的不足,推动旅游翻译理论的发展,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract (English) 5-7 Abstract (Chinese) 7-11 List of Abbreviations 11-12 Chapter One Introduction 12-17 1.1 Significance of the Study 12-13 1.2 Necessity of the Study 13-14 1.3 Object and Methodology of the Study 14-15 1.4 Contents and Structure of the Thesis 15-17 Chapter Two Literature Review 17-23 2.1 Overview of Existing Studies of Tourism Translation 17-21 2.1.1 Studies of Translation Problems in Tourism Translation 17-18 2.1.2 Studies of Translation Practice 18-19 2.1.3 Studies of Cultural Differences in Tourism Translation 19-20 2.1.4 Studies of Functions of Tourism Texts 20-21 2.2 Achievements and Problems of Existing Studies 21-22 2.3 Summary 22-23 Chapter Three Theoretical Exploration of Chinese-English Tourism Translation 23-41 3.1 The Dialectical Systemic View of Translation 23-24 3.2 The German Functionalist Theories of Translation 24-32 3.2.1 The Development of German Functionalism 25-27 3.2.2 Basic Concepts of German Functionalism 27-32 3.3 Theoretical Exploration of Chinese-English Tourism Translation 32-39 3.3.1 Brief Introduction to Chinese-English Tourism Translation 33-36 3.3.2 Main Functions of Chinese-English Tourism Translation 36-37 3.3.3 General Skoposi of Chinese-English Tourism Translation 37 3.3.4 Translation Briefs for Chinese-English Tourism Translation 37-38 3.3.5 Translation Errors in Chinese-English Tourism Translation 38-39 3.4 Summary 39-41 Chapter Four Practical Exploration of Chinese-English Tourism Translation 41-64 4.1 Overview of Chinese-English Tourism Translation in Penglai 41-43 4.2 Practical Analysis of Chinese-English Tourism Translation in Penglai 43-60 4.3 Causes of and Strategies Against Chinese-English Tourism Translation Errors 60-63 4.3.1 Major Types of Errors in Chinese-English Tourism Translation in Penglai 60-61 4.3.2 Causes of Errors in Chinese-English Tourism Translation 61 4.3.3 Strategies for Avoiding Chinese-English Tourism Translation Errors 61-63 4.4 Summary 63-64 Chapter Five Conclusion 64-67 5.1 Summary of the Study and Its Findings 64-65 5.2 Applications and Limitations of the Study 65-67 References 67-72 Publication 72
|
相似论文
- Skopos Theory and the Chinese-English Translation of Tourism Texts,H315.9
- 英汉文学翻译策略:以多元系统论为基础的综合探讨,I046
- 从关联理论的视角看汉英新闻翻译,H315.9
- 燕赵旅游文化的功能翻译研究,H315.9
- 景区(点)介绍文本汉译英探析,H315.9
- 功能加忠诚原则及其在官方文件英译中的应用,H315.9
- 基于功能派翻译理论看外宣翻译策略的应用,H315.9
- 以译语观众为中心的字幕翻译研究,H315.9
- 《浮生六记》林译本评析,H315.9
- 诉求功能在旅游手册景介英译中的实现,H315.9
- 汉英旅游翻译策略:以功能理论为基础的综合研究,H315.9
- 从功能派翻译理论视角探讨汉英交替传译策略,H315.9
- 功能翻译论指导下的汉英公示语的翻译,H315.9
- 翻译目标决定翻译方法——功能派翻译理论探讨,H059
- 从功能派理论看软新闻的汉译英,H315.9
- 歌词的英汉翻译,H315.9
- 从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译,H315.9
- 从功能翻译理论谈新闻报道的编译,H059
- 德国功能派译论视角下的广告翻译,H059
- 功能翻译理论指导下的汉英广告翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|